Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Liza
2 years ago
【手動轉】
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
下面這篇預言家快報有提到一點翻譯的巧思可以參考看看
預言家快報
常看到有爭議的妙麗這邊也有提到
latest #27
Liza
2 years ago
然後其實很多人提過Draco可以翻成天龍之類的名字可以讓人想到海賊的天龍人
但是諸君,哈利波特出版的時候還沒有天龍人這個名詞啊
Liza
2 years ago
然後我覺得滿有趣的是看過有人跟著對岸寫「拽」哥來嘲諷跩哥的翻譯很難聽
不對不對不要連字都寫錯
對岸似乎是沒有「跩」這個字才用字體長得很像的「拽」來代替,但是意思完全不一樣了
Liza
2 years ago
然後(又一直講然後)
其實Grindelwald我比較喜歡皇冠的舊版翻譯葛林鐸華,聽起來感覺很強
但我其實不只一次看到有人寫成葛林「譯」華了
你各位字要看清楚啊
立即下載
Liza
2 years ago
然後其實我對皇冠版的翻譯唯一覺得不妥的是破心護Protego
因為當時這個咒語第一次出現是在石內卜教哈利鎖心術的時候,石內卜認為哈利沒有盡力封鎖自己的內心,所以用了破心術對付他,而哈利情急之下用了Protego,可能是譯者看到這段以為這個咒語是專門用來對付破心術的咒語?所以翻成了破心護
但是Protego(咒語念法)其實是屏障咒Shield Charm(咒語名稱)
選擇破心護這個翻譯我覺得有點不太對這樣
Liza
2 years ago
然後想偷偷嘴一下,第一次看哈利波特就看簡中版翻譯的是不是看了盜版的哈利波特電影啊
留芳.伊_我遊發大財
2 years ago
我覺得譯者應該知道是屏障的意思,只是考慮到閱讀年齡「破心護」在當下的劇情比較好記
盜版的不是只有電影啊,我爸當年為了討好他前世情人(我),公器私用叫他下屬印了一堆對岸翻的哈利波特線上盜版小說
但因為翻得太爛了我根本沒看,又不是沒有圖書館
Liza
2 years ago
SmellyForever_E
:
因為現代人看小說的越來越少了,很多都是電影入門,然後又很多盜版電影線上看什麼的
不過我的確有看過盜版小說(的連結),哈利波特目前皇冠版還沒出過電子書嗯嗯嗯嗯......嗯哼,嗯哼
留芳.伊_我遊發大財
2 years ago
羅琳大大求電子書繁中版ㄚ
Liza
2 years ago
然後皇冠版有一個跟翻譯可能比較無關的就是第五集後面有一段為了呈現奈威口齒不清的情景,把他說的話用注音符號呈現
我覺得這樣很不妥
當年就有香港朋友抱怨看那段很難懂
皇冠你既然知道你繁中版包含香港跟澳門那你是不是要考慮港澳讀者用的不是注音可能會看不懂這件事
Liza
2 years ago
然後上面那個注音文事件
有看過仙境的網友回報
二十周年紀念版,
沒改
✽祕而不宣則成花
2 years ago
請問噗首裡說的蠢蛋 哭 渣渣 扭 是甚麼咒語我忘記了,求解
Liza
2 years ago
Alicerewolf
: 是老鄧在第一集開學餐會致詞完最後留給大家的句子
Liza
2 years ago
我記得那時候哈利還很疑惑地問榮恩:「鄧不利多是不是有點......怪怪的?」
榮恩:「怎麼會?他是個天才!但我不否認天才都有點特殊的地方啦。」
(以上憑記憶打的不是正確的文句)
✽祕而不宣則成花
2 years ago
想起來了
冷冷Won
2 years ago
我也覺得台灣翻譯的很讚,易懂又以中文字義表達角色的精髓,就跟妙麗本人一樣
Liza
2 years ago
ಠ_ಠ - 每次看到hp翻譯,老實說在接觸哈利波特二創圈之前根本沒看過誰對翻譯有意見惹,這些人直接承認台...
看到這噗笑死
其實我隱約有這麼猜過,原來不是只有我這麼想
一堆人在說少爺就應該有貴族感什麼的,拜託魔法界沒有真正的貴族,是不是同人看太多
留芳.伊_我遊發大財
2 years ago
@Edit 2 years ago
我覺得德拉科超級難聽,中文看起來很像是恐龍還是吸血鬼之類的
還有覺得「跩哥」這個譯名打炮很萎英文原文就不萎只是英文不好吧,英文使用者真的會覺得「龍傲天」這個名字打起炮來很有氣氛ㄇ(炎上發言
Liza
2 years ago
SmellyForever_E
: 「啊,龍哥,不要......」
(我掰不下去了)
Liza
2 years ago
順帶一提,跩哥的兒子天蠍(Scorpius)對岸翻成
斯科皮
冷冷Won
2 years ago
龍傲天是三小wwwww發Q喔wwwwww(抱歉不小心爆出髒話
冷冷Won
2 years ago
大陸翻譯超沒氣質好嗎幹wwwww
Liza
2 years ago
說真的,我本人吃的CP幾乎沒有,但哈利波特過了那麼多年我忽然覺得
哈榮我可以
跟什麼馬份,榮恩才是真愛啊(暴言)
Liza
2 years ago
啊哈榮或榮哈我都可以
我通常不會去想打砲ㄉ事情所以沒問題(????
TEA (・ิω・ิ)
2 years ago
過了這麼多年才發現第四集根本哈榮聖經
Liza
2 years ago
tea0400
:
「最重要的人」
冷冷Won
2 years ago
哈榮真的真愛欸,不管小說還是電影都是
Liza
2 years ago
coldxcold
: 就算是榮恩性轉成蓉恩也比綴歌香很多,什麼金髮大小姐的紅髮害羞但超挺朋友的美少女才香啊
(我已經變成這樣了看看網路對我做了什麼)
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel