剛剛突然想到
有沒有一個世界線是
台灣翻譯日文名字不用意譯而是像英文都用音譯
櫻木花道→沙苦拉基哈拿蜜汁
流川楓→魯卡哇卡誒蝶
我覺得對粉絲的稱呼沒有太大的影響
可是字幕上會出現這些東西應該很好笑
莫名其妙
latest #7
掰噗~
2 years ago
我也不知道0.0
是這樣呢... 嗎汪
機器狼也想要來學日文汪
立即下載
歡煤
2 years ago
咪亞基流大
咪姿姬熹撒禧
歡煤
2 years ago
咪亞基蒐大
咪亞基so大(?
back to top