Peefly
2 years ago @Edit 2 years ago
The maze is in the mouse. What ails Google. And how ...
看到有不少人在分享這篇的中文翻譯版本
但是那個翻譯後半段我就看不懂了,還是看原文比較明確
latest #6
Peefly
2 years ago
我贊同下面回文提到對不鼓勵英雄主義的說明
原作者反對這段
"There are documents that explicitly and proudly deride “heroism” and assert that not only should product teams not encourage “heroes”, they should actively dissuade them."
Peefly
2 years ago
而回文提到其背後原因:
The original spirit behind dissuading heroics was different. It was not "let's pound everyone into mediocrity", or "don't work harder than expected". It was "if you find yourself systematically working harder than expected, you're the victim of some systemic failure - technical or organizational - and you need to fix that instead".
Peefly
2 years ago
It was meant to signal to people that they shouldn't burn themselves out unnecessarily. It was a reminder that their bosses might fail them.
立即下載
Peefly
2 years ago
不是不鼓勵英雄行為,而是當有「英雄」出現時表示已經有系統性失調出現了;相較於讚賞英雄以外更重要的是修正系統,以避免需要仰賴更多英雄行為出現
Peefly
2 years ago @Edit 2 years ago
亂世出英雄,有英雄時已是亂世
Peefly
2 years ago @Edit 2 years ago
下面還有段有趣的回應:
有人提到美國軍方如何在龐大組織中仍能保有小團隊的運作彈性。而有人針對軍方做法回應:
Of course unlike civilian companies, the army doesn't have to make a profit. The army also has a lot of waste and inefficiency, which they conveniently rename "redundancy" because redundancy is useful in a war.
back to top