Yue C. @ 月明星稀
2 years ago @Edit 2 years ago

在還翻譯稿債偷懶一下來聊聊我的機翻工作法
latest #8
當初跟日方洽談的時候就有說道我的日文程度可能只有N5~N4,對方也還是接受了,我也盡自己所能照日本原文在翻譯
其實官方是有翻譯成英文的,但我覺得意思和中文或日文表達的都不太一樣,雖然他們已經翻譯到不影響閱覽,但我還是覺得不太夠,所以當初才向日方請求讓我提供中文字幕
我的日文理解基本上靠聽說能力,就是長年聽看別人翻譯的動畫字幕來習慣用法,還有自己聽音聲的時候會聽打下來丟翻譯機查意思(僅限於不熟的詞)
實際上義妹生活大多數的影片我不需要憑藉翻譯就能聽懂意思,加上有字幕漢字可以理解,但要下意識直接翻譯還是有點難度,所以我在翻譯的時候還是會依賴翻譯機
立即下載
基本上是這樣
自己讀官方的英文翻譯理解→將英文字幕丟翻譯機確認意思→自己聽打日文丟翻譯機→幾次比對各種語言表達的意思→用適當的中文還原日語原句的意義
其中難免還是會有語言表達力不同的問題,這時候就靠自己的中文能力了,在做翻譯的時候真的深深體會到原文能力只是其次,重要的是自己的中文也要夠好才能翻出想要的意思
這麼一來其實日文不好的人也都能輕鬆地翻譯(烤肉),不過首先還是要把五十音記熟,幸好義妹生活有字幕可以讓我直接用看的就打出ひらかな,但漢字的讀音部分還是要靠聽的,有時候聽不出來只能用中文的讀法丟翻譯機看看,字的變態的話只能拚死聽讀(比如說読み 売り 姫 匂い 這些不是簡體字或者和繁體中文寫法不同的字,多虧了Unicode只要字型是一樣的用中文把字打出來也能當作日文漢字辨識)
其實也都是做中學學中做啦,因為日語常用的口語詞彙都認識,所以只有少數的形容詞需要丟翻譯或是丟辭典查意思,有些詞也真的是很難用中文來表達(比如說ドライな人,這個真的困擾我很久才翻出來),靠已經熟悉的常用口語就能做出70%的翻譯了,剩下的30%就是細琢詞彙的意思,暫時想得到的可能就是ドキドキ、ギリギリ、ドッキリビックリ、イチャイチャ、ニヤニヤ這種疊字(?)詞,這些是已經知道的,在翻譯的時候會遇到更多這種カタカナ的詞,這時候就只能丟辭典找詞義了。說起來,這部分就需要日語閱讀能力,我不知道有沒有中日辭典的好網站,基本上我都是看Weblio辞書的
偷懶完了,現在積了八篇,這周末要出去玩所以我想先還掉四篇,希望今晚幹得完QQ
翻完了 交稿
好累喔 我當初為什麼要接這種工作
back to top