Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
[雜]
天使簡商簡單開箱
latest #26
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
清明後收到的第一包包裹XD
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
我真的差點沒被那個吊飾笑到嗆到,超級小哈哈哈哈
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
其實我最在意的就是之前有人提到的刪減 跟翻譯看會不會好一點,結果鏘鏘鏘鏘我一個搞笑
翻譯是同一位,除了某些句子有被重新潤飾過
基本上台陸版翻譯沒差太多
立即下載
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
大致上幾個差異:
1.畫面中狀聲詞、情境詞
陸版全部都會翻譯
台版沒有翻
韓版會直接把狀聲詞原汁原味改成韓文(真的很猛)
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
陸版(有斷句整理)> 台版(擠在一起可能是要還原原本畫面感) >韓版直接把圖變成韓文 >日版
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
陸版(某些老師狀聲詞會用備註翻譯,某些會直接改字體) > 台版沒翻譯 > 韓版全翻,不會書裡面看到日文
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
日版
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
2.陸版某些字眼會刪掉,但整體來說我覺得改得不多
簡單翻了一下(?) 自慰不見了,但O毛可以留著哈哈w
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
交往變成陪伴;不過愛死你了可以留著
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
3.陸版出血設定比較好,切邊蠻完整
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
我翻到這個下巴真的有下到差太多了
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
4.翻譯差別不知道是不是編輯潤稿的差異(?
不過這句我會覺得陸版翻得比較對(?
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
5. 陸版日文部分都是用附註,台版有些地方會還原(我有點抓不到這種要不要還原的差別哈哈
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
6.目錄.....陸版直接破梗(震驚!)+老師印簽
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
台版有維持日版差異+小彩蛋,陸版沒有彩蛋的QRCODE(因為推特嗎....?但其實就是一個網站捏)
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
7.稱讚一下隨書,比我想得好很多
小本子每頁都有印圖QQ 好看
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
補一個翻譯差,大概是這樣的用語差別?
大陸沒有你他X的嗎(思考
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
另一個通路.....好險我真的對那色紙沒期待,打好預防針了哈哈哈 就一個紙板上面貼卡紙....
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
8.另外陸版除了沒彩蛋之外沒有刪劇情,只是閱讀視覺要改一下
就是要單面單面的讀,不能像台日版視覺直接整個開頁從右跑到左
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
(忘了是不是有人說圖片位置不對(? 但我對著看好像沒注意是哪邊之後再來找找瓜
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
- - -
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
順路開一下人魚,看到箱子我還傻眼想說我買哪個通路怎麼這麼大,結果....
一顆有點分量的球球滾過來,這本應該是真的很賺錢吧這周邊我震驚
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
(太多了改天整理....
簡商都買到忘記好險最近都真的只收1
沒地方放
書櫃永遠在集氣的路上
2 years ago
- - -
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel