語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
[後宮之烏 台灣繁體國語 7]
https://images.plurk.com/4cF36inZBjO0fxv69Inj37.png
心得全捏下收
因為跟譯者李彥樺先生直接討論過,我個人認為爭議翻譯部分與討論全部下收。
非常感謝譯者&三采出版社願意跟我討論
但是我還是推薦日本語原文
latest #69
語@公開用
2 years ago
日本語我是從回朝廷花娘那裡一路哭到尾
結果國語版我居然是羊舌慈惠跟亘那裡就開始掉淚(why???大概是我日本語掌握度還不夠好吧,我記得我當時讀日本語時只有覺得對於亘的處境很不捨但是沒到掉淚的程度
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
然後最後結局壽雪跟衛青道別那裡,我個人還是比較喜歡日本語原文,但是你要我翻成國語我也翻不出來 (對不起但是我真的國語也很爛,我能理解意思但是我就是國語爛日語也爛英文也沒有native流利 被人說過我的國語真的是我母語嗎?是真的,還有被說我不會用標點符號,對!我真的不懂使用標點符號的時機 WTF我還有什麼語言是能夠稱native level的)。我不太會說,但是真的推薦能看懂原文結局,不防買買日本語來讀讀看
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
日本語 兄上と呼ぼうか。兄さまのほうがよいか
台灣國語翻譯 吾亦喚汝阿哥,何如?
我覺得用阿哥對應花娘阿姐阿妹也很好, 前後文一致性高。雖然沒有過問花娘有沒有想認衛青當手足有點不禮貌就是。但我更喜歡日本語直譯。
應該稱兄上(兄長??)、還是應該稱兄さま(哥哥大人??)更好?
我那時候在看時就在想這句到底要怎麼翻(太難了
立即下載
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
關於國語結尾,謝謝繁體國語翻譯,我覺得比我想像中的還要
白頭偕老(?),好了看過翻譯後我還是這樣感覺那就是我自己的鍋的問題。
看看去年我看日本人心得捏他一開始以為是兄妹情結局結果自己看才發現根本可以用白頭偕老來形容,然後氣到崩潰寫下噗的我@acdo2002_sub - 後宮之烏 後宮の烏 心得小說全捏他結局請慎入 國語不好日語也不好,但好作...日本語 高峻は彼女と決まって、碁を打っていたという。
台灣繁體國語 高峻與她總是以下棋為樂。
我覺得很好這就是永遠快樂的白頭偕老 Happy Ending的結局!所以最後一話的標題是第五集講的半身啊!
這是全員都是幸福快樂的結局。幸せな大円団結局!
在巴哈動畫留BE結局的彈幕發言,你自己考量要不要繼續留彈幕喔...狹隘感情觀不發言沒人會知道的(笑) 我都關彈幕因為我怕我會被只看別人說不自己下去讀書的人給氣死
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
然後我不管看日本語還是國語都覺得
後面只有描寫皇太子這件事情顯示高峻真的很...期待退休。還是是我想退休所以我覺得過勞的高峻應該也跟我一樣很想退休 畢竟我可是高峻手(4/6都高峻バッジ都可以直接做小痛包了) 誒 其實當高峻自己說他總是會往最糟最不好的方面想以應對所有可能發生的狀況時,這過勞心累的個性不就跟我一樣
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
然後之前有人問過我有沒有人會吃便當?我當時回答是沒有。
但是那是因為對方問我是人 不是問我chicken(笑英文版 bird/chicken一直交換使用讓我覺得很好笑 歡迎加入閱讀英文版 我覺得英文翻得也很American English writing style?)有沒有吃便當?吃得太肥的星星就是我說本集最大戲份表現吃了一個超華麗超唯美(日本語那段寫的已經很美了,然後我覺得國語翻得也意境超美)的便當!
所以我才要帶著星星玩偶穿著黑色牡丹旗袍去聽朗讀劇啊!!! 所以BD裡面衣斯哈平田訪談也才會說星星也是重要的朋友 這是要講這個小說最後一本為了保護哈彈族衣斯哈的星星啊
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
啊 不過有個地方我個人覺得國語翻的很不好, 應該說非常不好(可惜了 這個敗筆的部分我還蠻討厭的 有點毀掉我覺得前面六本的高品質翻譯的想法)
就是日本語原文晚霞提及高峻/花娘/皇太子的距離感尊敬感比較明顯, 我看日本語還沒有到覺得晚霞沒大沒小的地步
但是國語有點太....
恩 晚霞口氣有點像太自以為是的歐巴桑(我兒子來我兒子去的講話口氣真的就是市井歐巴桑, 是不能用”這孩子”取代嗎?比較有成熟一點的口氣去翻譯嗎?)日本語前後文沒有這樣的溫差感, 國語翻成這樣是都沒有人覺得奇怪嗎?校正都沒有人覺得晚霞口氣跟前面差距也太大????
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
這部分能撤回重翻譯嗎?我是能夠看出來譯者在壽雪文言文花很多心思,有些文言文我大概要細讀三次才看懂甚至還要回去翻日本語(我國語真的沒救了)也把高峻壽雪之間的氛圍控制很好。
不過翻譯整本書整個系列是譯者跟出版社都要負責。我不確定是譯者有特別想拉晚霞討厭值還是出版社管理制度(壓縮翻譯時間?)導致翻出這種品質。
但我真的討厭國語”我兒子”這種市井歐巴桑口吻翻譯,日本語是この子,是中性用字。國語晚霞這講法可是帶有炫耀我是生兒子的意思,我過去提過翻譯是在地化,這不是暗示繁體中文文化會無意識得意生男生嗎?(不悦
等我有空我會用我自己的方式翻譯晚霞那幾句話和日本語附上以示負責。
連日本語晚霞喊花娘さま國語都翻成花娘娘(宮女私下用)到底是多沒禮貌?
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
最後一本翻譯我評價是普通 恩 不予置評,但我不喜歡,對我而言原作的原意比在地化好閱讀這些更重要。
跟譯者討論過後我知道為什麼他要這樣翻譯了,我覺得譯者的理由是有理由的。但是也更加確定我喜歡我自己最初看的日本語感覺跟我流翻譯,之後補上彼此的翻譯還有想法。
最後,我還是建議讀者有能力還是要去讀日本語
只是這樣我寫給白川老師的論文心得大概又要增加吧(老師很忙可能沒有興趣看妳的日繁中英心得論文
可能是為了趕上出書進度(畢竟當初都壓好出書日期),
導致翻譯時間比較匆忙?
語@公開用
2 years ago
foxfox5201314: 應該不是,根據作晚我跟譯者李彥樺先生本人的討論,這段翻譯是譯者本人的想法,跟三采出版社(校對 責任編輯 主編 總編輯部)無關。
acdo2002_sub: 哇,原來如此!他是根據語境去翻嗎?(好奇
語@公開用
2 years ago
foxfox5201314: 他是考量台灣目前文化言語是用上的通順度去翻的。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
以下是我對於日本語/三采文化譯者李彥樺先生翻譯/我在看日本語第一次的腦中直譯(我不是專業的譯者,我是用我對日本語的理解直接轉成國語,請見諒我的國語並不是很好)
我認為爭議點的地方用粗體字標出
語@公開用
2 years ago
晚霞與晨(岳昭明)的日本語對話:
「……考えておく」
「約束よ、お兄さま。陛下に似て賢い子だから、きっとお気に召すわ。わたくしに似なくてよかった。」

三采文化出版李彥樺先生翻譯:
「……讓我考慮一下」
「大哥,你一定要答應,好嗎?我兒子和陛下很像,是個天資聰穎的好孩子,和他相處過之後,你一定會喜歡上他。我真的很慶幸那孩子的個性不像我。 」

我的翻譯(比較屬於我當時看日本語自己腦中的直譯):
「……我會好好考慮的」
「哥哥大人,請答應我好好考慮。這孩子是跟陛下相似聰明的孩子,您一定會喜歡他的。我很慶幸他不像我。」
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
進階著下一段,晚霞的話與形容晚霞的文字:
「花娘さまは、もともととてもおやさしくて聡明なかただけど、子供には格別ね。かわいがってくださるし、よい書物を教えてくださるわ」
晩霞は穏やかに話す。よほど皇后に信を置いているのだろう

三采文化出版李彥樺先生翻譯:
花娘娘本來就是個慧黠又善良的人,對孩子特別溫柔。她不僅對我兒子很好,還推薦了很多適合孩子看的書卷。」
晚霞說得理所當然,顯然她對皇后寄予完全的信任。

我的翻譯(比較屬於我當時看日本語自己腦中的直譯):
花娘大人是一個非常仁慈與聰明的人,對孩子也是特別的照顧。不僅非常照顧我(*註:かわいがってくださるし是照顧我的敬語形),也給孩子帶來很多很好的書籍。」
晚霞溫柔平靜地說這這些話。她一定對於皇后投與非常大的信任。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
基本上我對於翻譯的底線是翻譯對角色本身會不會產生變化(i.e. 不要OOC, out of character 脫離角色),我會火到一整個晚上直接殺去譯者fb詢問這樣翻譯的原因是(我還吃完了一頓仕事工作飯呢!笑),重要角色壽雪與高峻的翻譯我個認覺得沒有問題,但是晚霞的繁體國語口氣已經跟我看日本語她所使用的口氣完全不同。
我看日本語這段:晚霞即使生下皇子但是非常尊重與感謝皇后與陛下,即使皇太子是讓花娘教導並且讓花娘上位為皇后,但是自己還是參與孩子的成長。恭喜高峻沒有外戚問題啊
然後我看到最後的國語翻譯對晚霞的講話口語:當下我根本覺得....這沒禮貌不懂尊敬皇后花娘還大言不慚在後宮權力體系中說我兒子的人是誰??????
語@公開用
2 years ago
以下是我發出給譯者李彥樺先生的fb (對,我當時真的超級火大)
李彥樺先生您好,

抱歉打擾您。
首先,非常感謝您與三采出版社合作把後宮之烏這部系列作品在半年之內七本翻譯完畢,對於壽雪獨特的日本語翻譯成國語文言文,並且對壽雪與高峻之間情感文字拿捏盡量符合日本語的距離與使語言台灣在地化,對於最後五行日本語的想法,我認為繁體國語生長環境對於那五行日本語理解跟漢字使用拿捏不夠熟悉的日本人理解會有不同的想法,我由衷的感謝您過去的努力。

由於我已經在動畫前已經看完全部日本語小說,您的前六本翻譯我都認為翻譯品質很好,甚至第七集壽雪的言語以及星星最後犧牲自己那幕我都認為您有把日本語的美感轉化為國語的美感。
語@公開用
2 years ago
但是對於第七本的最後晚霞的幾句話,我這裡對於您的翻譯我閱讀起來有非常強烈的與日本語的不協調感,也可能因為我自身生長背景(繁體中文是我的母語,但是我生長求學與工作有很長時間居住在英屬香港/英國/德國與美國,我的背景使我對於多國語言都能夠達到閱讀小說的程度),也可能長期在歐美文化下讓我對於性別議題(gender issue)可能會比一般台灣繁體國語母語者更為敏感,即使我閱讀的是繁體國語而不是英/德語。

晚霞與晨(岳昭明)的日本語:
約束よ、お兄さま。陛下に似て賢い子だから、きっとお気に召すわ。わたくしに似なくてよかった。
而您的繁體國語翻譯卻是:
大哥,你一定要答應,好嗎?我兒子和陛下很像,是個天資聰穎的好孩子,和他相處過之後,你一定會喜歡上他。我真的很慶幸那孩子的個性不像我。
語@公開用
2 years ago
日本語用賢い子是很中性的詞,我看日本語覺得晚霞還是一個謹守本分的妃子,言語上沒有不妥。
但是您的翻譯特別翻出”我兒子”,不但是將日本語中中性詞轉換成明確的繁體國語男性性別。這句繁體中文讓同讓身為女性並且在生育年紀的我感受到這是略帶有炫耀自豪意味自己生下的是男性的女性會說出的話。其實您能夠只要是用”這孩子”就好,您不是沒有其他字可以選擇使用。

然後緊接著下一段

晚霞在日本語中稱皇后花娘為花娘さま。
而您的繁體國語翻譯卻是直接稱為花娘娘(後宮人對花娘後面的稱呼,不是正式的敬稱)。甚至連加大人都沒有,我認為您翻譯成皇后娘娘其實語意上都沒有問題。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
基於上一段已經讓我對於繁體中文中的晚霞話語已經有不適感了,後面晚霞還仗著自己生下兒子對皇后花娘的稱呼不夠尊敬,直接叫花娘娘。雖然小說後面本來就有提及晚霞還是對皇后很信任,但我看繁體國完全就是文字形容與晚霞的話語完全是背道而馳。

日本語中晚霞在言詞上沒有任何語言上潛在的不禮貌。
但是在您的這兩句翻譯中,繁體國語的晚霞是略帶自豪而不夠禮貌的妃子(抱歉我當下看只覺得這是哪裡來沒有教養只能仗著自己生育男嬰的歐巴桑)。原本對於結局很感動瞬間破滅,我去年看日本語結局是邊哭邊看完,但是我看到這段繁體國語的翻譯時不要提感動了,我只有強烈的不適感。
原本閱讀日本語的享受感不但沒有在繁體國語中延續,還在結局出現如此不適感,讓我很難對您的翻譯有正面的評價,這就是所謂的功虧一簣。(看我多氣
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
雖然晚霞不是重要的男女主角高峻與壽雪,您與出版社對於小配角言語的重視程度不高我也是能夠理解,但是您既然是負責整部作品的翻譯,任何一個角色的翻譯責任都是屬於您與三采文化出版社,這是日本出版社與作者授予你們的責任。

您既然也是擁有博士學位(雖然是日本的)就應該知道出自己手中的翻譯作品是需要付出相對責任吧!我都說出這樣的話,應該能夠理解我到底多火大吧

因此我想詢問,是有什麼特別的原因導致繁體國語的晚霞對話翻譯變成這樣?
期望您能夠給我一個合理的答覆,因為我非常喜歡這部作品,另外我也會另行通知三采出版社請教原因。當然我會根據您與三采出版社的回覆決定是否告知日本的集英社オレンジ文庫與白川紺子老師。
語@公開用
2 years ago
譯者李彥樺先生的回覆:
您好,首先謝謝您的來信,但也要向您說聲抱歉,我身為書籍譯者,沒有辦法針對內文的翻譯逐字逐句回覆單一讀者的質疑。

其次,您提出的這些問題,在我看來有相當大成分的主觀見解。我只簡單舉個例子,我選擇將「この子」譯作「我兒子」而非「這孩子」,單純是因為「這孩子」並不像是母親對自己孩子的稱呼,相較之下「我兒子」就順口得多。您說得沒錯,原文並沒有提及孩子性別,而「我兒子」則揭露了明確性別,但這在翻譯上是非常普遍的手法,稱作「明示化(explicitation)」。您可以不認同我的翻譯手法,我很喜歡您的不認同。至於您所提到的性別議題(gender issue),我能理解也尊重您的主觀感受,但我不認為所有的讀者都有相同的感受,這點要跟您說聲抱歉。
語@公開用
2 years ago
其他的問題也大同小異,您的論述都帶有強烈的主觀感受,這不可能討論出對或錯,我不認為我能夠說服您,就像您沒辦法說服我。所以請原諒我不再針對譯文做出任何答覆。我建議您或許可以與其他讀者進行交流與討論,這也是讀完書之後的另一種樂趣,但請原諒我無法參與。如果您能夠凝聚夠多讀者的共識,或許您可以將這些建議及批評告知出版社(如果您希望,我很樂意為您轉交),相信出版社會在再版時做出相應的修正。

至於您打算告知日本集英社及白川紺子老師云云,我很鼓勵您這麼做,也很樂見您在網路上公開您所收到的回應。
語@公開用
2 years ago
我看完回覆後我接受他的翻譯的考量:
您以母親對自己孩子的稱呼(台灣文化語言上的順口)與專業翻譯上的手法來解釋是非常合理(reasonable reply),這樣我能夠理解並且接受為什麼您會使用”我兒子”而非”這孩子”,也代表您是有慎重思考過才決定使用這樣的翻譯的!謝謝您對這個作品的用心。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
但是了解這樣的回答與譯者考量原因,我更加的....喜歡第一次看日本語腦中的直譯
下述原因:
非常感謝您喜歡與尊重我的不喜歡,但也因為知道這層原因後,我更加確定我喜歡的是”這孩子”接近日本語不暗示性別的寫法,我的原因以故事的個人解讀角度是晚霞在後宮的立場,朝陽的事情,晚霞不適宜在在後宮相關言語上強調自己生下的男性繼承人,她於私(花娘對小孩友善)與於公(花娘是正統皇后)都必須尊重高峻所立的皇后,因為沒有娘家外戚加持,晚霞必定也必須聽從高峻。而這也是高峻所要的後宮情況,他要的後宮是能夠無事培養下一代皇帝繼承人。
再次個人主觀觀感,要是小說依照繁中晚霞那口氣講話,遲早會在權力體系分明的後宮裡出事情。我要是高峻要聽了晚霞是用那繁體中文用語講話...我大概會儘快讓花娘皇后接管教養育的責任,生母即可但不適任擔任養母
語@公開用
2 years ago
也如同您說的,我也認同gender issue是很接近我個人主觀意識,所以我才會在前一封信件一開始就強調我的成長學習工作背景非只有台灣,有趣的是,我對我(將來)的孩子,繁體國語上我可能會想盡量稱呼這是我孩子(my child)。雖然生理上是注定,但是孩子內心的自我認同我想要他自己尋找,但也可能他很早就確立而我不必為此擔憂。
語@公開用
2 years ago
我的順口可能反而是跟您恰好相反。例如生活上我不會使用先生(husband)/太太(wife)/男女朋友(boy/girl friend),我生活上一律都使用partner(伴侶)來避免任何我會預先帶給自己或他人的性別/狀態設定。所以正如您所說的,這是不可能討論出對或錯的!但是您提及的順口“我兒子”,我也認為這還是目前大部分台灣繁體國語會使用的情況(我回想一下其他人跟我說中文時的確都是性別明確),也完全符合我個人認為翻譯應該要在地化的定義!
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
所以這個晚霞口氣的翻譯問題算是告一個段落:
譯者是有思考並專業考量才做的翻譯(我認可且接受)
聽過詳細解釋之後,就算我不喜歡翻譯但是我不會對您是壞的的評價,會變成有討論性有不同方向看法的好的評價。
而我,反而更喜歡我流(?好意思,我連文組都不是)翻譯,日本語的原文,更加的符合圓滿結局且不帶任何節外生枝的可能直到小說最終的大團圓結局。
非常感謝譯者李彥樺先生很願意負責給我明確合理的答覆。
至於各位讀者喜歡日本語還是繁體中文的翻譯就留給每個人自行思考。
對於晚霞講話口吻的翻譯問題,我自己會正式寫給三采(會cc給譯者)來表達我個人的意見,我會對於我的思考與結論負責到底(這中間有各種文化差異問題也有專業翻譯考量問題也有個人喜好問題)。其實日本方對結局都看法分歧,我覺得台灣內部對於局部翻譯有意見也很正常。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
另外以後其他人對於語言文本翻譯有任何想法(甚至是不滿)
我希望我的行動能夠讓這些人了解
認為不好,請正確的反應,並且付出相對的責任:
解釋理由,並且提出更好的翻譯方向。我這次很慶幸碰到很好很對自己翻譯作品負責任的譯者,雖然我們都各自堅持,但是彼此尊重(我真的無法代表台灣主流文化語言使用,所以這部分我完全尊重專業譯者與出版社)。
現在很多只會在網路上說翻譯很糟(其他小說),卻沒有明確指出並且糾正是沒有任何實質意義的!
原來如此,您真的很喜愛這部作品(回應好長有被嚇到
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
foxfox5201314: 基本上我喜歡的話,是看一遍就可以接近背下來的程度,所以我才會快速發覺這個翻譯問題。
回應我有客製化日本語形式(天知道我為上周活動訂的祝花耗費多少時間在跟日本公司講日本語客套廢話)
是英文我客套一句結束,馬上直接進入debate part(peer review 我都這樣做
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
foxfox5201314: 我剛剛看到譯者這篇文章【情報】《後宮之烏》中文版第七集 @後宮之烏 哈啦板 - 巴哈姆特看起來的確出版時間表訂得很緊,所以我收回前一句跟出版社無關的言論。本來一本翻譯書籍,出版社有各種peer review processes, 要說沒有責任其實也很難。
妃.緋座
2 years ago
看完全部 妳跟譯者在文字用語上的看法,我個人其實覺得意者算是用讓讀者好理解的方式寫出來,鶴妃雖然是皇太子的生母卻不能扶養親生兒子的那種感覺,所以特別用“我兒子”有一種強烈的宣示感並不會覺得用法太粗俗啦,而且我覺得譯者也是感受到你對作品的喜愛才回覆你,不然之前很多翻譯者都是無視讀者。
(還是要說因為翻譯,他們能讓外語作品翻譯成讓本國人喜歡)
當然我不會覺得這樣或者那樣才是最好,像是最近我看了一部動畫,日配翻譯跟中配翻譯有改過,為的是讓中配口語化一些。
這集我很喜歡壽雪跟衛青要手帕的這一段,沒想到最後還是那麼彆扭,人家壽雪都主動靠近了。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
剛剛跟我的其中一位日本語老師(台日混血擔任日本語口譯與日本語教師)討論了一下,日本語老師提到一件事情。
我的日本語老師反而認為,既然是翻譯小說,日本語原文小說作者本人的意圖應該大於在地化的重要性,這跟我原本認為翻譯小說需要在地化又有點衝突。真的每個人對於翻譯真的有不同見解呢!
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
hunterfin: 恩,你這樣想法很有趣解釋也可以!我非常可以接受這樣的解釋。但我兒子這種講法,即使是現代也蠻讓同家族同輩厭惡的,雖然跟幾十年前比起來已經好很多了!(不是我,是我同輩台灣女性友人即使現在還是被要求要生男性 更誇張是還生孫子要多分遺產(笑死 WTF台灣本質重男輕女的文化,我燒了我的台灣身份可能才實在吧)
我個人還是偏好原本的日本語中性並且對花娘皇后帶有絕對敬意的寫法。那才是符合我認為會走向圓滿大結局的一部分。
我想譯者願意快速回覆是因為我不是隨便亂批評,我是有根據原因才質問譯者,並且我還說了我會據實以報到日本去,本來我就有打算全系列出完會寫日本語心得送去日本(包含我認為譯者翻譯文言文的壽雪有多用心這點我也會特別強調,像英文的後宮之烏翻譯就無法做到這件事情),我認為的好與壞我都會說。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
hunterfin:
所以我才說高峻根本很懂怎麼應對壽雪的傲嬌,因為他自己從小到大的宦官衛青是比壽雪還要更ツンデレ更彆扭(廣播劇BD3也有一樣的橋段,所以有人懂為什麼我一直說我覺得第二季希望很渺茫嗎? 廣播劇很多都有對應到小說後面的部分。唯一沒有提及就是沙那賣家的事情。
啊!如果真的遇到很爛不負責又裝死的台灣翻譯與出版社,真的直接跟日本出版社/作者反應是讀者唯一能夠做到的事情,其他就不是我們讀者能夠掌控的了,讀者責任已盡。畢竟商業行為麻~不要付責任就讓他們徹底沒信用,只搞代理的出版社又不是只有一家。;-) 如果只有一家願意那也是商業競爭下的結果,結論,日本語自己來最重要,請不要小看外語能力!
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
阿~我忘了講一件事情,就是壽雪雖然說烏離開後再也聽不到烏的聲音應該是正確沒錯,但是從壽雪還能夠使役斯馬盧(?把星烏當傳信鴿wwww poor烏)跟高峻暗通取款 是暗通款曲(不,只是下棋,謝謝指正 看看我慘烈的國語)我總覺得壽雪是真的喪失烏妃法術的能力嗎?這一點蠻令人玩味的(笑
洛斗宅
2 years ago
浮個水提醒一下是「暗通款曲」不是暗通取款 ,後者聽起來很像詐騙集團派人
來收水XD。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
dls9027: 非常感謝您的指正!!!看看我可怕又可憐的國語程度!!!!
啊 他們的確是來取我款的看看我花了多少錢(rofl)(rofl)(rofl)(rofl) 啊賺錢就是要花才能貢獻經濟買快樂給自己
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/4sZVlF4Ri9Xhmw9XYOKhjn.jpg https://images.plurk.com/4AaLmOvy5ffbu1p0b2GFZ7.jpg 今天來交貨給一起買全套BD好夥伴Kristさん順便一起吃飯聊上周活動跟小說7,備用糧食星星上周在日本被烤今天是在台灣火鍋旁邊被煮(?)(rofl)
結果我們居然在討論結局之後壽雪會不會有想要小孩這件事?(rofl)
我:我覺得如果壽雪想要(高峻會給,但孩子會在宮外陪壽雪)但應該不會那麼快,至少是白髮普及後再有,大概是個十年後吧,沒關係十年後壽雪才26,生育能力沒問題的👍🏻
想想成為雲家海商學徒的壽雪身邊還有九九溫瑩淡海是要養的啊,錢從哪裡來?啊 高峻的私房錢口袋 ->開始腦補後面到變老變白髮下棋之間的故事(rofl)(rofl)(rofl)
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
啊 還有烏漣娘娘就是個很會打架的暴走族太妹,搞我哥當人質搞我星星吃便當看我殺了你->暴走族太妹烏漣娘娘wwwww(rofl)(rofl)(rofl)
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
這是給三采文化的正式信件
檢討自己時才意識到,原來翻譯不是給看得懂原文的人看得。 我甚至連三采跟譯者會有什麼檢討意願或想法都不期待,書都出版了還能做什麼?頂多回我standard reply (template)後宮之烏7 To 三采文化公司我還是把日本語實體小說買放家裡(之前都買電子版)當神作貢著比較實在。作為一個為愛負責的瘋子迷妹接下來就是要寫給日本方跟原本我就要寫給作者老師的信了,即使不會得到任何重視與回覆,畢竟翻譯有問題的是連我自己(很有很多讀者)都不喜歡的晚霞,但總覺得要負責然後從這件事情中畢業!
今天跟真正文組科系畢業PR99有從事日文翻譯好朋友討論,就是看懂原文就不要自己去看繁中找死,我會謹記教訓乖乖只看日本語跟英文
withoutsleep
2 years ago
路過表示,我在看這一段時,腦中出現的晚霞的確是在哥哥們面前沒大沒小的嬌縱形象。還因此認為晨對於接下太子老師的職務遲疑,是在擔憂外戚勢大,不想跟他爸一樣招惹謀逆嫌疑,害到了家族
withoutsleep
2 years ago
現在看來,應該是我想太多了。感謝噗主分享,解除了我的疑惑(高峻自己被皇太后害過,應該不會主動給晚霞家太多權力)。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
withoutsleep: 您好,謝謝您說出您的想法。
這邊我在多解釋晚霞前一段最後一句話對大哥說的話。
日本語原作:...臣下なら、陛下のやさしいお心を汲くんでさしあげて
三采文化出版李彥樺先生翻譯:...可別辜負了陛下的一片好意。
我的翻譯(比較屬於我當時看日本語自己腦中的直譯):
作為君臣,請您接受陛下的好意(恩情 kind heart比較接近我所理解的やさしいお心)。
這句晚霞對大哥說的話用的さしあげて是屬於日本語謙譲語,是降低自己地位的謙遜語言表現(btw對哥哥也是尊敬的用お兄様。),所以真的沒有您原本想的晚霞在哥哥面前沒大沒小的驕縱形象。我理解的日本語原文中老師筆下的晚霞真的沒有這個意思甚至是想法或企圖。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
withoutsleep: 作為證明,這是bookwalker jp app買的小說中, 你可以選擇想要查的字/字句的意思的字典截圖。
https://images.plurk.com/4D8LrtHg7geEkZUy6dhRcz.png 誠心推薦大家日文版, 不僅能夠享受日本語老師文字對稱性美感還可以增進自己外語能力。
至於我沒有將這段翻譯寫進給三采的正式信件是因為我覺得晚霞與大哥的對話(皆在於我反應的部分的前面)還不至於影響到故事可能的結局(雖然早就OOC了)
但是對高峻所立的皇后花娘,那就是對後宮,那就是譯者與三采文化有意以繁體中文改變角色設定(breaking character),我的理解,繁中翻譯成為後宮新的火種也不意外,這會涉及到白川老師日本語中想要表達的平和無事(ぶじ)迎來故事圓滿大結局的原意。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
真的不知道繁體中文三采出版跟譯者到底在最終回吃錯什麼藥了。
想想我這種感覺,真的是一種被自己母語國背叛的感覺 =>
最後我只能 =>
然後氣到哭著回去看日本語找回我原來的感動。一樣的結論,我自己滾好了,我回去看原文,翻譯不是給看得懂原文的人看的。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
日本語實體書來了,感謝amazon jp!
週一下訂週四就來了!太忙到今天才有時間打開。以前還說日本文庫本字太小我很難閱讀,所以選擇買電子書來看,經過這次事件只我內心想法:目前只有原文日本語實體書有資格能夠生活在我的書架上。中間那排是因為動畫版特別有的book jacket (又不知道國語應該叫什麼?外層紙的封面? 書衣)裡面還是香魚子老師很漂亮的封面
https://images.plurk.com/2R7PG4zQQnk9cu6A0g2Ujj.jpg
可以賣我那個第五集跟第七集的封面複製原畫嗎?我記得日本之前pop up shop好像有賣,只是我去日本時間完全跟pop up shop錯開,我真的很想要
語@公開用
2 years ago
來講一下我對於結尾為什麼是壽雪高峻的戲份非常少,我之前在第五本心得就有說,那是兩人感情戲最多也是最大進展的地方。
因為烏妃解放烏半身回歸的瞬間,後宮之烏這個小說的名稱內容就應該結束了!作者跟編輯會不知道這樣建立好的大家喜歡的cp後續大家不想看嗎?但是正如烏妃象徵的冬之王夏之王都是埋沒的歷史,埋沒在歷史下悲劇的烏妃制度瓦解,之後的故事就不再對應這本故事的主題。我覺得讓故事結束在正確的位置是需要很大的愛與堅持。誰不知道繼續寫還可以繼續賣,有經濟效應啊!可是他們沒有選擇這麼做,他們選擇一個很正確圓滿的結束,所以我很喜歡最後那一段講高峻壽雪老後繼續下棋的地方。那是真正完成冬夏王各自責任的兩人終於能夠歲月靜好的跟對方見面與繼續下去延續彼此的半身感情(夫婦以上是否該闢一個情感層次叫做半身
語@公開用
2 years ago
另外,我是覺得最後晨面對皇太子的內心矛盾感很對應也很像衛青在第六本中對掙扎要不要救壽雪這件事情。
只是亮跟亘的老婆們我真的也覺得不必描述這麼清楚,唯一會這樣做的目的是讓羊舌喪女喪失繼承人與被朝陽拉下當替死的吉兔女有個大家都認為好的結局,能夠為芝麻小事煩惱是幸福的。
讓所有人在最後都是圓滿大團圓的幸福結局,每個人各自對自己人生都是滿意愉快的結局。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
所以我才會對繁體國語第七本的終盤晚霞口氣翻譯如此憤怒!對,是憤怒。前面故事搞事又沒膽承擔一切責任的晚霞,到結局娘家勢力中落,終盤安分守己遵從高峻立的花娘皇后所帶領的後宮並且尊敬花娘的人品來教育自己的孩子。然後就翻車了
週五凌晨看到傻眼到停了夏の雪的歌,仔細去看那個翻譯,我到底有沒有眼花看錯?我還去確認我的日本語電子版跟日本語小說心得網站提及晚霞的部分。
繁體中文翻譯事發生什麼事情,是基於故事哪裡,是哪個角色說了什麼話,什麼樣的理由,你需要要這樣翻譯?我理解的日本語哪裡出錯了嗎?我看日本語小說心得的網站都沒有這樣的言論啊?譯者真的跟我是看同一個版本的日本語後宮之烏小說嗎?繁體國語中這樣口氣講話的晚霞是打算要在成為後宮新的火種,再把高峻的後宮再搞事再燒一次是不是?
這些大概都無解吧!(笑)
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
最後這個憤怒真的讓我不得不在readmoo給了史上最低分,因為繁體國語的終盤已經不是我理解的日本語終盤結局了啊!
我一直質問自己,要不要看在白川紺子老師的份上,繼續給滿分,但恕我真的做不到,既然是繁體國語排行,我認為的翻譯品質難道不包含在內嗎?而這個分數也瞬間讓我最愛的小說(我喜歡對稱結構,日本語文字的呼應性跟故事發展的對成性我真的非常喜愛)送出台灣top3排行榜(readmoo algorithm 有把讀者評分當作一個parameter 做weight去計算書本排行,而且是即時的)
我按下送出評分的瞬間真的是痛哭,我根本不知道我要如何在給白川老師的fan letter裡面表達這種矛盾痛苦的心情。
我原本想要要寫給老師的是...可以看三種語言的我很享受在不同語言同樣故事架構中的快樂啊...
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/1I6HF0GXxOvIeHiIwajwG.png 這是三采文化目前的回覆,fb小編真的很客氣還跟我進度回報!三采現在問題是編輯內部沒有人懂日本語敬語跟謙讓語做peer review是不是?啊!這是有可能的,因為我做過日文翻譯的好朋友說的是還好她的編輯是會日本語所以在review stage時有爭議就會討論哪一種翻譯比較適合。
我在打日本語的時候突然很好奇google translate 會怎樣翻....我只能說....晚霞講得日本語話丟進google translate 都還不會鬧出這種事情。我真的,無話可說....
OOC這種企圖竄改老師原本角色的事情,台灣出版社跟譯者該說很有勇氣很敢嗎?都出版是還能處理什麼?(笑)
身為少數人的我還是滾去乖乖看日本語,翻譯真的不是給看得懂原文看的....
acdo2002_sub: book jacket =書衣
語@公開用
2 years ago
foxfox5201314: 謝謝妳
語@公開用
2 years ago
以下是三采的回覆:
親愛的讀者:
您好!非常謝謝您對《後宮之烏》系列的喜愛,與對翻譯的指教。

針對您的疑問,三采與譯者、版權、編輯同仁一起鄭重討論,非常謝謝您對日文原文的理解與建議。

因其為一系列七本的書籍製作與翻譯,會有前後一貫的語氣邏輯,包含壽雪的文言文語調,還有宮內整體氣氛。此書為架空的時空,帶有中華風,但不代表是某個朝代或有真實的禮儀須遵守,這也是這套書的魅力之一,架空、奇幻、任由想像力馳騁,也讓讀者有各自的想像空間。

在譯文方面,您指出了幾個點,如:
語@公開用
2 years ago
1. 晚霞與晨(岳昭明)的日本語對話:
「……考えておく」
「約束よ、お兄さま。陛下に似て賢い子だから、きっとお気に召すわ。わたくしに似なくてよかった。」

三采文化出版李彥樺先生翻譯:
「……讓我考慮一下」
「大哥,你一定要答應,好嗎?我兒子和陛下很像,是個天資聰穎的好孩子,和他相處過之後,你一定會喜歡上他。我真的很慶幸那孩子的個性不像我。 」

我的想法(比較屬於我當時看日本語自己腦中的直譯):
「……我會好好考慮的」
「哥哥大人,請答應我好好考慮。這孩子是跟陛下相似聰明的孩子,您一定會喜歡他的。我很慶幸他不像我。」

在編輯與出版的立場,不同語言媒介會有各自使用的語法邏輯,而書籍翻成繁中版,我們會希望能更幫助讀者理解書籍,用台灣人容易理解的語法,串連前後文,讓書籍讀起來順暢易理解。
語@公開用
2 years ago
這裡日文沒有說明性別,但晚霞生的是兒子,直接譯成「我兒子」,在閱讀理解上會更快,不算誤譯。身處歐美文化的您,已深刻思考關於「性別」議題,並在生活中就不刻意強調性別,很棒也很前進。這點台灣人目前仍較直覺,不會太有意識地去避免使用,使用「我兒子、我女兒」是非常日常的用語。
語@公開用
2 years ago
2. 其後您寫到:
進階著下一段,晚霞的話與形容晚霞的文字:
「花娘さまは、もともととてもおやさしくて聡明なかただけど、子供には格別ね。かわいがってくださるし、よい書物を教えてくださるわ」
晩霞は穏やかに話す。よほど皇后に信を置いているのだろう

三采文化出版李彥樺先生翻譯:
「花娘娘本來就是個慧黠又善良的人,對孩子特別溫柔。她不僅對我兒子很好,還推薦了很多適合孩子看的書卷。」
晚霞說得理所當然,顯然她對皇后寄予完全的信任。

我的想法(比較屬於我當時看日本語自己腦中的直譯):
「花娘大人是一個非常仁慈與聰明的人,對孩子也是特別的照顧。不僅非常照顧我,也給孩子帶來很多很好的書籍。」
晚霞溫柔平靜地說這些話。她一定對於皇后投與非常大的信任。
語@公開用
2 years ago
在壽雪身處的後宮中,隨著多集的劇情開展,她幾乎是凝聚了大家。在多數人讀來,後宮到最後是一片和樂融融,雖有上對下的關係,但晚霞對花娘娘是喜愛敬仰並非敬畏,對話中更是感謝花娘娘,是非常溫暖的對話。而這段文字,場景是晚霞跟哥哥們私下的聚會對話,並非正式場合,私下對於喜愛的人,依常理更會用暱稱而非尊稱,這個翻譯不算誤譯。

在第一集P.154中,也提及後宮大家都叫花娘為「花娘娘」的原因,如下:
「花娘娘真是美若天仙。」
原本一直站在角落不敢造次的九九,此時終於吁了口氣,來到壽雪的身邊。她依然是烏妃的侍女,壽雪並沒有讓她離開。
「花娘娘?」
「後宮的人大多這麼叫她。」
「名為『花娘』,故喚作『花娘娘』?」
「這當然也是原因之一,但還有另外一個原因,就是她隨時隨地都在腰帶上掛一隻花笛。想起來真是不吉利呢──」
語@公開用
2 years ago
而在書籍的製作上,當外文作品變成繁中,因各地語法邏輯、民族性格、在地用法皆會不同,出版社需要在地化、幫助讀者理解文本。翻譯也會考量全書風格、人物性格和情緒變化等,譯者會做更貼切的詮釋,而非只看原文逐字翻譯。尤其到了最後一集,任何細節都會和前面六集息息相關。

最後,身為引進此系列的出版社,真的非常謝謝您的來信,您一定是非常喜歡,才會花時間跟譯者、跟出版社討論。任何討論對我們來說都是意義重大,我們也有機會可以再一次檢視這部作品能否更好。再次致謝!

三采文化 敬上
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
老實說....我覺得已經是極限了,他們花了整整一個星期才回覆。
1. =>翻譯台灣在地化使用了我兒子。
2. 就很有趣了。這又跟我的經驗完全相反。所以才說繁中7真的不必存在我家了。
在我求學工作中,碰到中文(具有華語成長接觸背景)對話涉及有上下階層關係,即使再親近喜愛我的上層人物(前輩老師教授上司老闆CEO, director or whatever),於公於私於本人於他人面前,我都一律有尊稱甚至是敬稱。於私會不加尊稱敬稱甚至暱稱只有我在後面罵人的時候。我下層跟我講話(用國語)也是會加敬稱,我自己本人對此事是不太在意,我有說可以直呼我名字就可以。不過我記得我下層當時回我覺得如果是用國語溝通時直呼我名字會覺得怪怪的。
反而是我英語對話(含華語成長接觸背景的人),倒是夠親近於公於私都是不用加尊稱敬稱或是直接叫暱稱
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
這樣以我的經驗。
1. =>我兒子 => 台灣在地化翻譯
2. =>暱稱使用背景 => 跟我台灣繁中生活背景違背,如果是對於喜愛的上層人員使用暱稱而非尊稱,我只有在英語環境(=>非台灣在地化翻譯)才這樣用啊....所以.....我看完回覆....只有....???? 所以你們翻譯到底是要台灣在地化還是不要台灣在地化? 在我經驗看來1&2論述是互相矛盾(conflict) 然後我很困惑(confuse)

然後跟我強調全作品統一性....我就在想....可是連這個回覆我都覺得彼此矛盾沒有統一性(而且兩個舉例一個符合我在台灣在地化認知另一個不符合我在地化認知???)....我 .....我果然去看原文不要看繁中了....翻譯不是給看得懂原文看的....真的逼死我也逼死人家
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
當我疑惑這1&2 conflict申論後我就在想,可能已經把他們逼到極限了。
恩 ok 好,還是各自活在各自的平行世界好了!
不過對於誤譯這件事情,我之前說過我連文組都不是沒有資格稱自己翻譯,我有自知之明沒資格去評斷別人是不是誤譯。以我的角度,我覺得只有(anonymous) externally independent peer reviewer (匿名的)外部獨立同行評審員 才有資格去評斷是不是誤譯拉。 就像我需要專業consultants一般來說我也不會只找一個人啊
所以一直跟我強調不是誤譯其實意義真的不大,在我眼裡只代表出版社表示自己內部校對流程internal peer review沒問題而已。
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/I1XXh1gWFAqciaIr3ZPOx.png
事情就這樣吧,今天已經收到BD5出貨通知,我要來開心迎接original drama Vol. 3 我才不想再跟台灣繁中這邊耗下去,休息時間已經夠有限了,人還是要開心過日子,不過台灣繁中是非常認真負責的拉!看看日本歌王子炎上事件,連出資的日本迷妹股東(真持股)都那樣隨便草率對待,因為準備要賣掉版權(那是需要把周邊全部燒掉的不能原諒的憤怒。
我比較納悶「花娘娘」這個稱呼的「娘」是取代妃字嗎?
不然為什麼不一開始從第一集就翻成花娘大人?
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
foxfox5201314: 第一個問題我只以日本語書籍看過的角度回答(因為繁中那翻譯我個人是覺得沒問題):應該不是取代妃字,並且跟妃字無關,我閱讀時感覺比較像是後宮的人私下稱花娘為花娘娘(這跟她一直配戴不吉祥的花笛有關),如果我印象沒有錯,小說中宮裡沒有人真正在花娘面前叫過花娘娘,都是叫花娘さま(花娘大人)、 鴦妃さま(鴦妃大人)。
第二個問題:因為三采回覆提到統一性,我就回想這個有夠不吉祥的晚霞跟花娘真正有正面對戲的第四集緇衣娘娘事件,日本語跟繁中一對才發現,繁中花娘的宦官居然是當著本人的面稱花娘娘???(因為只有一句話三個字我沒放在心上),但是日本語是說花娘さま(花娘大人)。我就在想不會最後一集晚霞日本語喊了花娘さま是因為統一性跟第四集時一樣就都叫做花娘娘了吧....
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
我必須說三采跟譯者在名稱轉換上個人覺得不算完善(可能是日繁中稱謂轉換的語系的極限,又是中華後宮背景,也可能是投入翻譯時間的分配之類的,到第七集時壽雪的繁中文言文體已經給我有一種我看日本語有這麼古語嗎?的感覺。算了我繁中文言文真的不行)。像是其實最後一集壽雪表示不再是烏妃,千里改喊壽雪。但其實日本語千里喊的是壽雪どの(大人?殿下?)。跟最後之季跟晨(岳昭明)都是彼此用どの,我記得沒錯的話日本語第三集朝廷戲份最多的也是用どの。其實我讀日本語會感覺千里那時候想得是壽雪有可能還是為朝廷做事情(如劇情,千里那時候也沒有被告知壽雪要成為海商) 因為壽雪在最終回的身份轉換,稱謂轉換其實繁中沒有表現出來,但是如果看日本語你會蠻感受出那些隱藏的韻味,所以我只能說,我還是一樣的結論,能夠看日本語原文就嘗試看看吧
back to top