接著講講有趣的地方。
肉叢樣(シシムラ様)原文中發出的狀聲詞是
「ずるずる、ぼたぼた、ずるずる、ぼたぼた」
「窸窸窣窣、啪噠啪噠、窸窸窣窣、啪噠啪噠」
以上引用自:
[翻譯]日本怪談:肉塊大人(シシムラ様 )
但漫畫中使用的是「ばーさーる(ba‧sa‧ru)」,我當時還在想說為什麼要改狀聲詞。
當魔神瑪巴斯出現的時候大概就清楚了。
因為該字音近Σαρξ(sárks),以日文來唸就莫名會變「バーサール(ba‧sa‧ru)」的發音,其意思在希伯來文就是「肉」的意思。舊約聖書中使用該字250多次,除了表現富有生命力的人體,也有
「肉(體)為人的存在意義(靈)」在。
也因此不難解釋作者想用這樣的設定把瑪巴斯碩造成操縱肉叢食人的形象了。