綜合水果武士
2 years ago @Edit 2 years ago

啊啊啊在看GIVEN漫畫
再次感嘆我喜歡春樹果然是命中註定!
光是外型就是我的好球帶
髮型跟我三次元的推幾乎一模一樣
果然人的審美沒那麼容易改變
再次許願我們小剛留長髮!
https://images.plurk.com/AEfeyF6wUEsx6vB77ZEEQ.jpg https://images.plurk.com/6TFXHaiVJWsHtDck2JN1On.jpg
這兩個造型,讓我想到2016、17年剛的美貌
當然我推現在還是很美而且頭髮越來越長了,讚
綜合水果武士
2 years ago @Edit 2 years ago
雖然之前開GIVEN記錄噗有小小嫌棄過春樹的鬍子(誤)XDD
但「嘴上說著希望不要有鬍子,實際上又對有鬍子的春樹照單全收」
這部分也跟我對Tsuyo的心情一模一樣啊!
立即下載
綜合水果武士
2 years ago @Edit 2 years ago
突然覺得,我果然是個挑剔翻譯的人
我知道翻譯是門博大精深的專業,譯者也有自己的考量。
但有時候一個詞彙選擇,會讓人瞬間從劇情中抽離啊
綜合水果武士
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/l5rl8EUxHKppzvteiaNv1.jpg
像是這裡,譯者翻「雖然努力膨風了」。
雖然知道譯者想表達,劇情中「秋彥想邀請雨月來看表演,卻有些缺乏底氣,小逞強、裝作自己有自信」的感覺,才會選擇用「膨風」。

但是「膨風」是台語啊!!!
先不論秋彥的行為是否稱得上吹牛。就閱讀體驗來說,用詞突然從國語轉成台語真的很怪
而且這句話是秋彥的心裡話,在日文原文中,總不會是跟雨月用標準語講一講突然轉換成關西腔的內心話mur吧!
(只是比喻,沒有要爭語言地位高低的意思)