Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
螈🪐
2 years ago
7/7
latest #9
螈🪐
2 years ago
@Edit 2 years ago
修到我以前老師負責的章節才發現我老師的英文好像有點⋯⋯呃
螈🪐
2 years ago
遇到生難句子就繞路走自己的翻譯,這樣重要的東西就沒有翻出來啦老師??
螈🪐
2 years ago
這句
Although the cognitive approach to aggression provid...
原文書出版了我可以貼,不過中文我就不能貼了uhhhhh
總之老師亂翻一通(
立即下載
螈🪐
2 years ago
其實直接這樣看沒有很難,但不知道為什麼他最後就是翻得很彆扭
螈🪐
2 years ago
其他還有很多
呃⋯⋯還有一個可能是老師丟機翻、書僮去做,然後當時沒有人抓出來就沿用到現在
螈🪐
2 years ago
或是這句
Don’t hit him but tell him you want a chance to play with the game
如果逐字翻成英文式中文,就是「別打他,但要告訴他你也想有個機會玩這個遊戲」
沒有錯誤,但就很彆扭
我會修成「別打他,但要告訴他你也想有玩這個遊戲的機會」
螈🪐
2 years ago
礙於進度就有很多只能放水流了,雕字句可以字字斟酌,有時候卻只能求順眼無誤就好
ドワ*
2 years ago
就像我翻譯案子距離死線只剩1小時的時候逐漸白話文
螈🪐
2 years ago
DowaPrsk
: 🤝
有時候不是沒辦法做好,是時間不允許
修稿最心累的就是都已經看到該修掉的內容,因為沒有時間只能放過的時候⋯⋯
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel