螈🪐
2 years ago
7/7
latest #9
螈🪐
2 years ago @Edit 2 years ago
修到我以前老師負責的章節才發現我老師的英文好像有點⋯⋯呃
螈🪐
2 years ago
遇到生難句子就繞路走自己的翻譯,這樣重要的東西就沒有翻出來啦老師??
螈🪐
2 years ago
這句
Although the cognitive approach to aggression provid...
原文書出版了我可以貼,不過中文我就不能貼了uhhhhh
總之老師亂翻一通(
立即下載
螈🪐
2 years ago
其實直接這樣看沒有很難,但不知道為什麼他最後就是翻得很彆扭
螈🪐
2 years ago
其他還有很多
呃⋯⋯還有一個可能是老師丟機翻、書僮去做,然後當時沒有人抓出來就沿用到現在
螈🪐
2 years ago
或是這句
Don’t hit him but tell him you want a chance to play with the game
如果逐字翻成英文式中文,就是「別打他,但要告訴他你也想有個機會玩這個遊戲」
沒有錯誤,但就很彆扭
我會修成「別打他,但要告訴他你也想有玩這個遊戲的機會」
螈🪐
2 years ago
礙於進度就有很多只能放水流了,雕字句可以字字斟酌,有時候卻只能求順眼無誤就好
ドワ*
2 years ago
就像我翻譯案子距離死線只剩1小時的時候逐漸白話文
螈🪐
2 years ago
DowaPrsk: 🤝
有時候不是沒辦法做好,是時間不允許
修稿最心累的就是都已經看到該修掉的內容,因為沒有時間只能放過的時候⋯⋯
back to top