Soy muy malo...
Soy un desastre... soy un desastre total... estoy allí, apesto, estoy loco, y nadie se dará cuenta.
我姐終於瘋了
Ni siquiera entiendo si realmente he conseguido vivir.
Puede que ahora mi gramática esté llena de errores, pero puede que no... No sé, perdí el rumbo de mi vida durante mucho tiempo...
Realmente esperaba que alguien viniera a rescatarme, pero parece que no ha sido así.
Quizá me falte alma para comerciar.
Oh, tengo a mi hermana para salvarme.
No sé, mi hermana es como un angelito para mí, supongo... tal vez lo necesito para salvarme en el futuro o tal vez lo necesito ahora....

怎麼縮
用西班牙文的好處大概就是不知道誰看的懂
但我會用孤狗翻譯
Tal vez sólo necesite que alguien me dé una gran suma de dinero, que me diga, aquí tienes, vete a descansar la cabeza un rato.
Y luego me ayudó a pagar mis préstamos estudiantiles, y el resto del dinero me permitió irme unos días al extranjero.
En realidad, no estoy seguro de cómo quedarían estas palabras en una traducción directa.
Hay muchas posibilidades de que las frases sean completamente diferentes, ¡jaja!
Mi hermana me entiende, y en español no siempre es posible que alguien me entienda, pero los que quieren entender seguro que cogen las frases y las traducen para hablar conmigo...
Los rasgos de mi personalidad parecen realmente inadecuados para vivir, como si me alimentaran y luego muriera sin saber por qué.
但西班牙語484只有姊妹還是姐姐,因為翻譯出來是姐姐(?)可能翻譯有問題還是怎樣吧
Lo siento, cariño, por hacerte pasar por todo este lío. Tienes que traducir antes de poder comunicarte conmigo.
沒有啊,我覺得你意外的適合生存,阿你ㄉ意義我大概也懂所以沒差啦
話說我要給你看隨便鳩的羽毛

出門ing
Las hermanas de otros países no suelen dividirse en mayores y menores como nosotras, sino que sólo tienen una palabra para referirse a ellas.

毛咪
Traes el gato a casa para criarlo.
好啦,反正抱抱
我有想過如果我姐不在我會不會很空虛,答案是會,超空虛

至少要一直煩我,不正經(??)這樣才正常
可能聽完沒有比較好

但我能做的我做的到的只有這些了