【字幕日常】很多時候審編也有可能是個草包。 昨天接了某日劇急件,交件以後就睡了,起來想說看看上架以後的樣子,就去客人的平台
https://images.plurk.com/3nw9JOHJBECRuqetsRO06m.jpg
看起來好像沒問題吧
但原文是這樣
https://images.plurk.com/1KVpt7Giz3hTVvsCVeTwl.jpg
我交件的時候是這樣寫的 https://images.plurk.com/IaB4KLyqxMrHoTpIKuvdu.jpg
立即下載
ロブスター 就是Lobster,英文泛指所有螯龍蝦屬,但是後文提到「ハサミ」(鉗子、蝦螯)那審編這樣改就有問題了,因為龍蝦他媽的沒有螯 https://images.plurk.com/3gBR4JYL7jAOZSfhwkLd7S.jpg