Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
武川直樹
2 years ago
[碎嘴]
沒有拉線、請隨意插樓
#派對咖孔明
#パリピ孔明
上圖為錯誤翻譯、孔明說的是
「狼煙(のろし)が上がっております」
-狼煙升起來了!?
「加湿器」
-那是加濕器⋯
雖然說のろい(noroi)和のろし(noroshi)只差了一個子音、但這個狀況怎麼樣都不會是前者、譯者是不是偷看我噗浪看太多被詛咒了?
latest #15
武川直樹
2 years ago
@Edit 2 years ago
我可以理解有些劇名和宣傳短片在買入公播權後,為了配合字幕時間軸以及畫面寬幅將對話去繁從簡造成些許語意偏差;也可以理解電視台為了跟日本同步首播而把工作時間壓縮造成校閱不完全;甚至考慮到譯者並非專門領域偶有翻譯錯誤也是無可厚非
但像上面那種明顯就是聽力有問題的翻譯在該台屢見不鮮、重點是沒一個人發現這謬誤也是很荒唐(苦笑
武川直樹
2 years ago
孔明(向井理)在五丈原病死時講的中文並非本人的發音,幫他配音的是一位叫做李軼倫的在日中國人、目前在東京擔任東京外國語大學和早稻田大學的兼任中文講師。
我其實也被騙了⋯帥的我雞皮疙瘩
藤岡靛的中文雖然還是聽得出是日本人、但還是不錯了啦
2 years ago
原來劉備的中文是本人喔!
立即下載
武川直樹
2 years ago
sakunari617
: 是喔、他是在2011年逆輸入回日本的海外日籍藝人、主要活動範圍是在香港和台灣
龍竜酥介☆壹零歪欸
2 years ago
印象中禮拜六首播的時候翻譯是狼煙升起沒錯,應該真的就廣告這一段翻譯出問題 XD
武川直樹
2 years ago
ryusuke10ya
: 因為我沒看緯來的首播、不過後來有更正就還好。有時候真的覺得為什麼要這樣折磨譯者就只是為了搶同步播出w
武川直樹
2 years ago
@Edit 2 years ago
關於劇中地點,市內裝潢等等與原作不同,是因為原作是參考涉谷的道玄坂,那裡是夜店/汽旅區基本租不到也無法封街,可參考下噗:
@fireandwind25 - [パリピ孔明] 好懷念啊、這漫畫從去年隨便看看、結果還真的動畫化了
當時我有疑問為何不使用假涉谷、也就是位於栃木県足利市五十部町的攝影棚(如下圖
不過後來想到原作的BB lounge是在道玄坂後段、攝影棚的只有JR山手線涉谷站八公出口的交叉口,且還要上CG、應該也是不可能
倒是電視劇中因為店外那個樓梯很長、製作組還在早上英子叫醒孔明的橋段致敬了電影Joker。該處位於東京都港區六本木3丁目、一座叫做「日拓大厦」的後門、具體地點在這:
35°39'47.3"N 139°44'03.1"E
武川直樹
2 years ago
@Edit 2 years ago
另外、劇中/漫畫的Mia西表邀請英子參加的活動「Funky Glamorous Night」的會場「WAAARP」則是在新宿歌舞伎町1丁目的「ワープ新宿(WARP SHINJUKU」。
漫畫/動畫中去刺探對方敵情的的場地則是上噗所說的Atom Tokyo(如下圖
而比賽的廝殺方式其實還蠻殘忍的、不過這種比賽概念怪談界也有、也就是 「涉谷怪談夜會」、詳見下噗:
@fireandwind25 - [宣傳?] 說是宣傳,也單純針對如果本身在日本的噗友/旅人。
S‧Amano
2 years ago
我在健身房踩飛輪看到預告(沒聽聲音)時也覺得詛咒跟加濕器有什麼關係
武川直樹
2 years ago
amanosinha
: 我已經沒有習慣看字幕、所以預告跳出來這種文字我真的滿頭問號、不過劇情中有改過到就還好
Raura ♣
2 years ago
路人一點意見。緯來的廣告常會為了吸引人注意,會故意魔改台詞,變得有娛樂性(?) 但正式播出時的字幕就沒問題,所以預告上的翻譯並非播出時的翻譯。
武川直樹
2 years ago
Raura
: 感謝路過(?)、我知道您的意思、這就是我所說的短片宣傳需要配合字幕去把人家的話去繁從簡、像是孔明在劇中說的「我不是在五丈原死了嗎?」、但剪到宣傳片裡就變成「我不是死了嗎?」⋯諸如此類。
但這個翻譯錯誤單純對會日語的人來說就是聽力問題、加上日台同步放送的日劇通常都是正式開播前壓線三校、所以預告錯但正片修正是可以理解的。
衣服☀子供向💓主推主角受萌萌!
話す
2 years ago
fireandwind25
: 緯來孔明日劇播出的時候的翻譯是狼煙升起來了
蔥搖
2 years ago
有人記得動畫這邊原本是什麼梗嗎?還是就是のろし和のろい的諧音梗?
武川直樹
2 years ago
ally191000
: 動畫這邊是「湯が沸いております、火を止めれb...」(水燒開了、再不把火給...)
真人版的有自己再改過台詞
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel