Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
語@公開用
2 years ago
@Edit 2 years ago
[movie] 蒼鷺與少年
君たちはどう生きるか
The Boy and the Heron
內收捏他 感恩朋友公司包場
整部片不燒腦,當下燒我腦是title到底為什麼studio ghibli要將英文這樣翻(?
latest #9
語@公開用
2 years ago
@Edit 2 years ago
我查了一下甲上娛樂,中文這樣翻譯應該是日本方批准的,應該是從英文直翻過來中文。
直到我看到這個news
Hayao Miyazaki's new movie changes its American titl...
讀起來感覺是studio ghibli要刻意將原創電影跟小說在非日本語地區做撤底性的分開區隔。
雖然我個人還是比較喜歡日本語title
有空可以來看看原本的小說(你推起來要讀的東西太多了
語@公開用
2 years ago
因為我很喜歡看文藝類型跟意預性質的作品,所以其實我並沒有感覺到很多人說的看不懂,反而很戳我的藝術審美觀(應該說是宮崎駿裡面最符合我胃口的一部)從蒼鷺鑽洞進去開啟整個旅途到蒼鷺跟真人一起鑽出奇怪房子的洞,我覺得這非常愛麗絲夢遊仙境的那種奇幻敢。所以我很喜歡~
語@公開用
2 years ago
然後真人是蠻聰明的,可以實作弓箭真的手作實作派就是棒!
會算軌跡有什麼用重點是要做得出來
立即下載
語@公開用
2 years ago
@Edit 2 years ago
其實寓意前後呼應還有選擇一些數字都蠻特別且一致的
只是曾舅公要安利子孫接堆積木維持和平館內世界家業(生死交界) 真人沒有要跟他再不實際的世界中耗下去, 掰 我要回去我原本的世界時間線,即使那裡很絕望,我還是會好好過下去。
曾舅公學學QB好嗎?說服當魔法少女成功率之高
語@公開用
2 years ago
館內生死交界那裡讓我很像在看鈴芽之旅的門後感+HP電影哈利看到死後鄧不利多那裡。
只是蒼鷺與少年不允許同一靈魂個體用兩種個體(可不同時間線)但是鈴芽可以同一靈魂兩種個體(所以我之所以喜歡鈴芽是因為自我救贖感很重)
雖然是不同時間線但是有些無機物的形體(飛行艙)跟事件(大洪水)我覺得才是真正貫穿整個不同時間線的
語@公開用
2 years ago
再來就是真人爸跟真人媽感覺很不相愛,爸爸沒有認出小時候的真人媽讓我覺得這真的很不真愛...難怪很快就跟妹妹結婚去了,雖然長得像.....但.....我看起來就気持ち悪い.....
語@公開用
2 years ago
另外幾個點我也很喜歡
這個世界死者眾多,但是只有生者能夠殺生。
鳥一直在館中異世界一直飛不出來,在努力飛翔都無法突破界限,直到門打開的那一刻,衝出來從吃人靈魂變成吃魚肉。
鸚鵡衝出世界門變成不用吃人類的鸚鵡(紅色鸚鵡王so cute
當我們掠奪生存下去時也是在壓榨其他人的生存,只要生命本身存有本能生存慾望,那戰火就從來不會熄滅。
大江島探險完畢❤️🩷希
2 years ago
那個時代姊姊死了,妹妹嫁來照顧姊姊的孩子這種情形好像滿常見的⋯⋯雖然爸爸感情線那邊我也很疑惑
語@公開用
2 years ago
lulusuzaku
: 可以理解但疑惑
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel