語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
[movie] 蒼鷺與少年
君たちはどう生きるか
The Boy and the Heron
內收捏他 感恩朋友公司包場
整部片不燒腦,當下燒我腦是title到底為什麼studio ghibli要將英文這樣翻(?
latest #9
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
我查了一下甲上娛樂,中文這樣翻譯應該是日本方批准的,應該是從英文直翻過來中文。
直到我看到這個newsHayao Miyazaki's new movie changes its American titl...讀起來感覺是studio ghibli要刻意將原創電影跟小說在非日本語地區做撤底性的分開區隔。
雖然我個人還是比較喜歡日本語title
有空可以來看看原本的小說(你推起來要讀的東西太多了
語@公開用
2 years ago
因為我很喜歡看文藝類型跟意預性質的作品,所以其實我並沒有感覺到很多人說的看不懂,反而很戳我的藝術審美觀(應該說是宮崎駿裡面最符合我胃口的一部)從蒼鷺鑽洞進去開啟整個旅途到蒼鷺跟真人一起鑽出奇怪房子的洞,我覺得這非常愛麗絲夢遊仙境的那種奇幻敢。所以我很喜歡~
語@公開用
2 years ago
然後真人是蠻聰明的,可以實作弓箭真的手作實作派就是棒!會算軌跡有什麼用重點是要做得出來
立即下載
語@公開用
2 years ago @Edit 2 years ago
其實寓意前後呼應還有選擇一些數字都蠻特別且一致的
只是曾舅公要安利子孫接堆積木維持和平館內世界家業(生死交界) 真人沒有要跟他再不實際的世界中耗下去, 掰 我要回去我原本的世界時間線,即使那裡很絕望,我還是會好好過下去。
曾舅公學學QB好嗎?說服當魔法少女成功率之高
語@公開用
2 years ago
館內生死交界那裡讓我很像在看鈴芽之旅的門後感+HP電影哈利看到死後鄧不利多那裡。
只是蒼鷺與少年不允許同一靈魂個體用兩種個體(可不同時間線)但是鈴芽可以同一靈魂兩種個體(所以我之所以喜歡鈴芽是因為自我救贖感很重)
雖然是不同時間線但是有些無機物的形體(飛行艙)跟事件(大洪水)我覺得才是真正貫穿整個不同時間線的
語@公開用
2 years ago
再來就是真人爸跟真人媽感覺很不相愛,爸爸沒有認出小時候的真人媽讓我覺得這真的很不真愛...難怪很快就跟妹妹結婚去了,雖然長得像.....但.....我看起來就気持ち悪い.....
語@公開用
2 years ago
另外幾個點我也很喜歡
這個世界死者眾多,但是只有生者能夠殺生。
鳥一直在館中異世界一直飛不出來,在努力飛翔都無法突破界限,直到門打開的那一刻,衝出來從吃人靈魂變成吃魚肉。
鸚鵡衝出世界門變成不用吃人類的鸚鵡(紅色鸚鵡王so cute
當我們掠奪生存下去時也是在壓榨其他人的生存,只要生命本身存有本能生存慾望,那戰火就從來不會熄滅。
那個時代姊姊死了,妹妹嫁來照顧姊姊的孩子這種情形好像滿常見的⋯⋯雖然爸爸感情線那邊我也很疑惑
語@公開用
2 years ago
lulusuzaku: 可以理解但疑惑
back to top