Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
亦白
2 years ago
@Edit 2 years ago
【覺得之後需要一個工作tag】
這陣子工作上遇到一份契約書相關的翻譯,但嚴格來講不是由我來翻,而是確認「委外翻譯過後的內容」是否有錯誤。
於是我收到兩份稿子,一份是中文契約,一份是委外翻譯的日文契約。然後
譯文的格式跟原文完全不一樣。
幹。
#仕事考核中
latest #9
亦白
2 years ago
講句實在話,連文件格式都可以魔改過後再交給客戶,我實在不相信內文的翻譯會有多認真。後來打聽一下,發現委外單位好像是用機翻的。
去你的,chatGPT怎麼可能翻這麼爛。到底會不會用AI啊。
這大概是我當時的感想。
亦白
2 years ago
@Edit 2 years ago
我是不知道這個委外單位是什麼性質,但如果堂堂一個翻譯社能交這種東西出來,那我對我的未來職涯還真是充滿了信心。
#反串要註明
亦白
2 years ago
@Edit 2 years ago
我本來覺得,契約這種需要正式性的東西,對我來說負擔可能稍微重了些,委外翻譯是正確的選擇。但收到譯稿之後才發現,搞不好
一開始就整份給我翻譯還比較快
。
立即下載
亦白
2 years ago
最後的暴言是:
欸你堂堂一個日商,公司裡會日文的人那麼多,怎麼會找到一個這麼沒水準的委外翻譯啊。
Riku璃空£海拉魯旅魷獵人
2 years ago
如果只是格式的話,會不會是因為他們把合約改成日本比較常用的格式?
亦白
2 years ago
gip0241
: 問題不只格式,內容也很慘烈
還有很多地方沒有去理解意思直接字面硬翻
Riku璃空£海拉魯旅魷獵人
2 years ago
那太慘了吧......
不過你日文原本就很強好ㄇwww
亦白
2 years ago
@Edit 2 years ago
啊還有,他的格式跑掉是
原文:(框線&表格,內含文字)
譯文:(只剩文字,加上原本沒有的網底)
這種程度
亦白
2 years ago
gip0241
: 窩ㄊㄇ小菜雞+永遠的詞不達意好ㄇ
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel