亦白
2 years ago @Edit 2 years ago
【覺得之後需要一個工作tag】
這陣子工作上遇到一份契約書相關的翻譯,但嚴格來講不是由我來翻,而是確認「委外翻譯過後的內容」是否有錯誤。
於是我收到兩份稿子,一份是中文契約,一份是委外翻譯的日文契約。然後
譯文的格式跟原文完全不一樣。
幹。

#仕事考核中
latest #9
亦白
2 years ago
講句實在話,連文件格式都可以魔改過後再交給客戶,我實在不相信內文的翻譯會有多認真。後來打聽一下,發現委外單位好像是用機翻的。
去你的,chatGPT怎麼可能翻這麼爛。到底會不會用AI啊。這大概是我當時的感想。
亦白
2 years ago @Edit 2 years ago
我是不知道這個委外單位是什麼性質,但如果堂堂一個翻譯社能交這種東西出來,那我對我的未來職涯還真是充滿了信心。 #反串要註明
亦白
2 years ago @Edit 2 years ago
我本來覺得,契約這種需要正式性的東西,對我來說負擔可能稍微重了些,委外翻譯是正確的選擇。但收到譯稿之後才發現,搞不好一開始就整份給我翻譯還比較快
立即下載
亦白
2 years ago
最後的暴言是:
欸你堂堂一個日商,公司裡會日文的人那麼多,怎麼會找到一個這麼沒水準的委外翻譯啊。
如果只是格式的話,會不會是因為他們把合約改成日本比較常用的格式?
亦白
2 years ago
gip0241: 問題不只格式,內容也很慘烈
還有很多地方沒有去理解意思直接字面硬翻
那太慘了吧......
不過你日文原本就很強好ㄇwww
亦白
2 years ago @Edit 2 years ago
啊還有,他的格式跑掉是
原文:(框線&表格,內含文字)
譯文:(只剩文字,加上原本沒有的網底)
這種程度
亦白
2 years ago
gip0241: 窩ㄊㄇ小菜雞+永遠的詞不達意好ㄇ
back to top