Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
亦白
2 years ago
【精彩翻譯】
中華一番#不知道哪一集
「黑暗料理界已經瞄準你和那個小鬼了。」
→狙う、狙っている
明明我是看的是中配版,但因為這個錯誤實在太常見了所以(ry
亦白
2 years ago
這詞確實也有瞄準的意思,在射擊、打獵時瞄準目標。
但用在這個情境也還是怪怪的。
用「盯上」感覺會順一些吧。
亦白
2 years ago
曾經有一部動畫片叫「狙われた学園」,然後有人翻譯成「被狙擊的學園」。
以我稀薄的記憶做為參考,作中應該是沒出現什麼槍枝啦。
只是覺得可以不要只看漢字就翻譯嗎ˊ_>ˋ
立即下載
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel