Lindsey
1 years ago
#王室緋聞守則 #RWRB
不知道第幾遍的重看這部,這次調成了日文字幕,然後再次感受到日文字幕的不認真
rugby/football那句居然變成了「髪をつかむ感じがただ激しいだけじゃなかった」(抓住我頭髮時感受到的不只是激情/激烈而已。)
然後Nora的回答居然是「良かったのね」(太好了呢!)
情緒完全不對啊😂
阿我以為日亞的翻譯會好一點的,其實是我想太多了~~
然後bellend變成了蠢蛋,直接失去了雙關語意....
翻譯真是門學問
latest #10
跳跳
1 years ago
(路過亂入) 我之前還試過切日文配音,頓時有種看日本動畫的感覺 XDD 王子聲線超弱氣
Lindsey
1 years ago
jumpsuit_: 嗨~~我有看你的AO3文章喔(重點錯...咦不對這個是重點😆)
日文吹替也是個問題,我今天一開始也有試了一下這部分。雖然他們的配音員都是受過訓練的,但是整體來說就是很違和😂😂畢竟每個人的key跟tone都不太一樣,再加上荒腔走板的翻譯,真是一整個影響觀影體驗
跳跳
1 years ago
sttn: 讀者您好!!!(興奮)
我覺得西方臉孔配東方語言都會有種喜感,不管翻譯或配音員多專業都沒辦法(遙想起小時候三台的美國影集都有配中文配音)
立即下載
Lindsey
1 years ago
jumpsuit_: 的確是,就算是看日本綜藝,採訪外國人時對方用日文回答我也是覺得很奇妙😆
三台配音時期我也經歷過,以前馬蓋先都說中文,害我小時候以為全世界都會說中文,還認真思考我為什麼要學英文
跳跳
1 years ago
sttn: 看來我們同年代的
Lindsey
1 years ago
jumpsuit_: 沒錯
ㄚ梅.
1 years ago
中文馬蓋先+1,他是我小時候偶像 🤣
你好啊~我重看的時候也切日語當作練聽力,然後其實吹替的腳本跟原義是比較接近的喔,像噗主說的橄欖球與美式足球印象中配音有講出來。至於日語字幕真的就不提了,差非常多,像特勤姐姐說她的狗叫強納森,Alex的回應日文字幕竟然是キモい,變超沒禮貌的,索性把字幕關掉直接聽了。
另外我個人覺得兩位主角配的都不錯,但女生的部分就不太習慣了,尤其薩拉的聲線像個講話很又尖又急的歐巴桑。然後有句台詞我很喜歡,推薦噗主去看,就是最後王子看到窗外聚集了支持他的民眾,說的那句從今天開始世界將會哺啦哺啦…..日文是“今日から世界はありのままの僕を知る、あなたが望む僕ではなく”,這段念起來真的很好聽喔。
Lindsey
1 years ago
morningisbitch: 你好~~感謝你的回覆。吹替版本我是只看了一下我就受不了了,所以沒看到完。我覺得我沒辦法接受吹替的點比較像是上面說的:西方臉孔配東方語言就是有點違和,還有就是跟本人聲線不太像這點。但是如果是像你說的,吹替腳本有照著原文走的話,那Amazon做的還不錯~~~
back to top