Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Lindsey
1 years ago
#王室緋聞守則
#RWRB
不知道第幾遍的重看這部,這次調成了日文字幕,然後再次感受到日文字幕的不認真
rugby/football那句居然變成了「髪をつかむ感じがただ激しいだけじゃなかった」(抓住我頭髮時感受到的不只是激情/激烈而已。)
然後Nora的回答居然是「良かったのね」(太好了呢!)
情緒完全不對啊😂
阿我以為日亞的翻譯會好一點的,其實是我想太多了~~
然後bellend變成了蠢蛋,直接失去了雙關語意....
翻譯真是門學問
latest #10
跳跳
1 years ago
(路過亂入) 我之前還試過切日文配音,頓時有種看日本動畫的感覺 XDD 王子聲線超弱氣
Lindsey
1 years ago
jumpsuit_
: 嗨~~我有看你的AO3文章喔(重點錯...咦不對這個是重點😆)
日文吹替也是個問題,我今天一開始也有試了一下這部分。雖然他們的配音員都是受過訓練的,但是整體來說就是很違和😂😂畢竟每個人的key跟tone都不太一樣,再加上荒腔走板的翻譯,真是一整個影響觀影體驗
跳跳
1 years ago
sttn
: 讀者您好!!!(興奮)
我覺得西方臉孔配東方語言都會有種喜感,不管翻譯或配音員多專業都沒辦法(遙想起小時候三台的美國影集都有配中文配音)
立即下載
Lindsey
1 years ago
jumpsuit_
: 的確是,就算是看日本綜藝,採訪外國人時對方用日文回答我也是覺得很奇妙😆
三台配音時期我也經歷過,以前馬蓋先都說中文,害我小時候以為全世界都會說中文,還認真思考我為什麼要學英文
跳跳
1 years ago
sttn
: 看來我們同年代的
Lindsey
1 years ago
jumpsuit_
: 沒錯
ㄚ梅.
1 years ago
中文馬蓋先+1,他是我小時候偶像 🤣
再加一個包子
1 years ago
你好啊~我重看的時候也切日語當作練聽力,然後其實吹替的腳本跟原義是比較接近的喔,像噗主說的橄欖球與美式足球印象中配音有講出來。至於日語字幕真的就不提了,差非常多,像特勤姐姐說她的狗叫強納森,Alex的回應日文字幕竟然是キモい,變超沒禮貌的,索性把字幕關掉直接聽了。
再加一個包子
1 years ago
另外我個人覺得兩位主角配的都不錯,但女生的部分就不太習慣了,尤其薩拉的聲線像個講話很又尖又急的歐巴桑。然後有句台詞我很喜歡,推薦噗主去看,就是最後王子看到窗外聚集了支持他的民眾,說的那句從今天開始世界將會哺啦哺啦…..日文是“今日から世界はありのままの僕を知る、あなたが望む僕ではなく”,這段念起來真的很好聽喔。
Lindsey
1 years ago
morningisbitch
: 你好~~感謝你的回覆。吹替版本我是只看了一下我就受不了了,所以沒看到完。我覺得我沒辦法接受吹替的點比較像是上面說的:西方臉孔配東方語言就是有點違和,還有就是跟本人聲線不太像這點。但是如果是像你說的,吹替腳本有照著原文走的話,那Amazon做的還不錯~~~
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel