其中一種比較常見的英文譯本是:”I see that it has not changed; and yet I see it differently. I call this experience ‘noticing an aspect.” 維根斯坦藉由「看見一樣的圖形」卻「看出不一樣的圖形」,提及既然雙眼所見完全沒變,看(see)一詞在後者中可能就不再是視覺的感知,而是一種心理狀態,或說是察覺,而察覺面向(seeing aspect)讓人將一樣的看作是不一樣的。(白茶調べ)
»Wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.«
引用德文原文加分。「當你凝視深淵,深淵也在凝視你」出自《善惡的彼岸》,在文喫書店可以看到這本著作被展示於商品旁。尼采恐怕也不會太高興,但這也沒辦法。這句話在哲學上被討論的次數可能遠不及它被打在網路免費素材上分享的次數,順手在Stanford Encyclopedia of Philosophy搜尋深淵「Abgrund」結果只有一篇,而且尼采不在裡面。