purefeathers says
16 years ago
有時候搞不太懂審稿師咧!不知道其他人是怎麼想的,但是我總覺得原文的某些詞彙,既然是這樣翻譯的,那整篇下來就要有一致性。"檢核"我也是想了很久,要用 varification, validation, testification, 還是 test 呢?
latest #14
purefeathers says
16 years ago
查了查古狗大神後,我選擇用 test 因為原文中有其他詞彙跟檢核近似,比如檢定和驗證。原文中,用到檢核是因為在高速公路上用偵測器蒐集車種判定等資料,我想也算是種 test (測試) 所以就用 test。
purefeathers says
16 years ago
好啦,檢閱版回來了,說改得有點多,點進去一看大大小小的紅字紅線看得我心涼一半 -_-
purefeathers says
16 years ago
我就特別看檢核、檢定、和驗證等他是怎麼翻的。第一次看他把檢核改成 varification, ok, I accept that. 然後到後面又有檢核出現時,他就沒有改我用的 test。如果要改我情願全都改,畢竟原文中還有"測試"一詞,此時就是用 "test".
立即下載
purefeathers says
16 years ago
有些真的是習慣不同,用詞不同。以前這位審稿師,在我以前翻"研究結果"時,把 results 改成 findings。這次我也是把結果翻成 findings, 結果他就改成 results... ok, maybe the situations are different...
purefeathers says
16 years ago
像是圖表的 title 等,我習慣寫成 Picture I, Chart II, Figure III 等等,因為以前看學者的 journals 是這樣寫,所以我大學時寫論文的時候也是這樣寫。審稿師把所有的 I, II, III 全部改成 1, 2, 3.
purefeathers says
16 years ago
It may not look like a big deal, but to a translator, it'd be a big deal if everything seemed fine before turned into a sea of redness
Germaine
16 years ago
審稿師怕不多改一點,他的位子就換你坐了.....
Germaine
16 years ago
檢核 這個詞,應該是看前後文,判斷context以後再決定習慣用語吧
Germaine
16 years ago
很多時候,語言只是一種習慣
Germaine
16 years ago
就像我們叫emergency room, 英國叫做casualty ward (聽起來真是graphic..)
Germaine
16 years ago
regardless, you still take translation assignments in addition to your full-time work? wow
purefeathers says
16 years ago
哈哈.. yeah, maybe I can replace him in the future :-P
purefeathers says
16 years ago
有時候真的是要看遇到甚麼樣子的客戶或者審稿師耶,因為不難想像有些人要妳看context加以運用,有些人希望妳翻得有一致性,這中間的取捨要依經驗累積也得看個人習慣與喜好...
purefeathers says
16 years ago
I thought you knew XD that I quit the full-time one because of the contract @ @
back to top