“It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.” 是大地的淚珠,讓他的微笑一直綻放著。
It becomes small as song...書是翻譯「它變的小如一首歌」好直白。然後我翻成喃喃自語般的曲調...
“ The world puts its mask of vastness to its lover. It becomes small as song, as kiss of the eternal. ” 世界向它的愛人,卸下它巨大的面具。如一首喃喃自語般的曲調,如一個永恆的吻。
“ O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. ” 喔,這群世界上的小小流浪者啊,請將你們的足跡留在我的字裡行間。
" Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. " 夏天的漂鳥,來到我窗前唱歌,又飛走了。而秋天的黃葉,無歌歡唱,輕嘆一聲,飄落在地。
Asks the possible to the Impossible, " Where is your dwelling-place? " " In the dreams of the impotent, " comes the answer. 「可能」向「不可能」問,「何處是你的居所?」「無能者的夢裡」它這麼回答。
Day2的詩,因為覺得書裡面的翻譯我不太喜歡,所以就自己試著耍一下大刀,但這刀有點重啊...是不是應該也要來看個古文,不然好難對應到漂亮的文字翻譯。
" To be outspoken is easy, when you do not wait to speak the complete truth. " 逞口舌之快是很容易的,若你從不深思熟慮那些說出口的真言。
孫子曰:「兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。」