剛才在用คลังคำ查หลับนอน,就順便把前後的相似詞彙看一看
เพิ่มความรู้(幹)然後就看到了有趣的東西——
ตีกอล์ฟหลุม ๑๙, หลุม ๑๙ (ปาก) :แอบไปมีแพศสัมพันธ์โดยอ้างว่าไปเล่นกอล์ฟ翻譯是「打19洞 / 19洞(口語):以打高爾夫球為藉口,偷偷發生性關係。」
不過,用中文查「打19洞 / 19洞」的話,出現的會是認真解釋為什麼高爾夫球明明只有18洞,卻出現「打19洞」這個說法,類似底下這個泰文網頁。
收一下,認真的「19洞」說明😂
หลุม 19: ความจริงหรือตำนาน? มาไขข้อข้องใจกัน好想知道「打19洞」這個歪成偷情的用法,到底是泰國原生,還是受哪個文化影響ㄉ