燈下十日蟬
1 years ago
#譯事雜談 #筆記
日文的「助教授」翻成中文是⋯⋯?
關於助教授/准教授的一些筆記
latest #16
燈下十日蟬
1 years ago
本來只是碰到「助教授」在研究該怎麼翻,沒想到查到的結果很亂,有的說是副教授、有的說是助理教授
燈下十日蟬
1 years ago
英語比較單純,與中文基本上能一一對應(制度上有細微差異)

Professor 教授
Associate Professor 副教授
Assistant Professor 助理教授
燈下十日蟬
1 years ago
助教授 - Wikipedia

日文「助教授」為「准教授」之舊稱,相當於Associate Professor。

但「助教授」在2007年以前可能被用來翻譯英文的「Assistant Professor」一詞。

好ㄛ這就是為什麼資料這麼亂嗎
立即下載
燈下十日蟬
1 years ago
准教授還被稱為助教授的時代 @ mankind0608的部落格 :: 痞客邦 ::
這篇2009的文章提到
日本以前分為
教授、助教授、講師、助手 四個階層(看起來跟前述英語的三階制不太一樣)

可能是因為這四階沒有任何一階可以直接對應到Assistant Professor,所以在2007以前才會出現使用「助教授」翻譯這個詞的情況?
燈下十日蟬
1 years ago
2007年後,助手拆分成兩種:

1. 助教(じょきょう):専攻分野について、教育上、研究上又は実務上の知識及び能力を有する者であつて、学生を教授し、その研究を指導し、又は研究に従事する。

日語維基也把這個助教英譯為Assistant Professor
助教 - Wikipedia
燈下十日蟬
1 years ago
2. 助手(じょしゅ):その所属する組織における教育研究の円滑な実施に必要な業務に従事する。

相當於中文的助教或秘書,在上述的三階之外
燈下十日蟬
1 years ago @Edit 1 years ago
到此可以暫且整理成這樣

Professor|中:教授|日:教授
Associate Professor|中:副教授|日:[舊]助教授→[新]准教授
Assistant Professor|中:助理教授|日:助教
燈下十日蟬
1 years ago
回到一開始的問題,「助教授」翻成中文是⋯⋯?
到此本來要直接填副教授下去了

但是

這邊的「助教授」不是大學內部職稱,而是書中角色的綽號
且後文提到旁人替他取這綽號的原因是他「幫忙教授做研究,就像教授的助理一樣」
可看出文意較傾向中文「助教/秘書」的工作(救命)
燈下十日蟬
1 years ago
可能是助教授漢字裡也有個「助」的關係,感覺日本人自己也會聯想到assistant的方向去,包括前文也提過它曾經被用來翻譯Assistant Professor,真的很有趣
燈下十日蟬
1 years ago
最後為了保持周遭喊這綽號時的敬意(取綽號的是一群搞不太懂教授這工作在幹嘛的人),目前決定留下「教授」兩字,譯為助理教授。

兜了一大圈只是想說,翻譯真難(。)
笛里@開腦洞
1 years ago
日文的學術職稱也這麼可怕嗎...之前翻一本背景是大學英文系的小說,我光是department secretary要不要翻助教就想好久XDDDDD
之前也碰到助教跟助理教授的迷惘,分到崩潰啊
燈下十日蟬
1 years ago
soberup: 最可怕的是我手上這本根本跟學術界無關😱 最後是翻成助教嗎~~~查了一下發現中文的系辦秘書和助教負責業務好像也有細微不同

sakuia: 頭昏眼花,看到助教不能翻成助教🫠
笛里@開腦洞
1 years ago
你整個就像是被學術界飛來的隕石砸到XDDDDD
最後我記得是在交稿前通通改成祕書了,因為書裡那位secretary做了一堆感覺跟行政助教沒什麼關聯的事
日本人最愛稱謂了 只有親族沒有很討厭
永遠搞不清楚到底哪個對哪個 ¯\_(ツ)_/¯
燈下十日蟬
1 years ago
soberup: 被隕石砸到太貼切XDDDD 我邊查邊呆滯的想這本應該不是現代背景吧怎會淪落到如此境地(但還是得查)
原來,最後還是得從實際負責的業務決定(筆記)

Huang_ST: 真的,而且看到漢字更容易混淆🤣
back to top