turtlecarryrabbit
5 months ago
被劉森堯兩本新的影評集氣到頭上冒煙,於是去找了之前九歌出版鬧出事情的Repetition的電子書 (齊克果的《論重複》)讀了五十頁,跟我手邊1983年Princeton出的版本一比真的是災難等級的譯文。
latest #8
Hey Man BOT
5 months ago
turtlecarryrabbit
5 months ago
隨便抓一段來比較:...Even if the whole world rose up against me, even if all the scholastics argued with me, even if it were a matter of life and death—I am still in the right. No one shall take that away from me, even if there is no language in which I can say it.
turtlecarryrabbit
5 months ago
I have acted rightly. My love cannot find expression in a marriage. If I do that, she is crushed. Perhaps the possibility appeared tempting to her. I cannot help it; it was that to me also.
立即下載
turtlecarryrabbit
5 months ago
而劉森堯譯了啥?
「即使全世界都反對我,整個學術界都和我爭論,即使我的人生被貶低了,我還是對的,即使我找不到一種語言可以陳述這層事實,還是沒有人能夠剝奪我的這個權利,因為我的所做所為都是正確的,我對她的愛不能以結婚與否來衡量,我如果這樣做,會令她崩潰,當然,這對她也有可能是個誘惑,我倒是忍不住很想這樣做。」
就先不管選字,到底這年頭有誰會接受這種逗號到底不句號的爛東西(一處就算了,還到處都是欸)?劉森堯這個譯本是把齊克果當意識流小說在翻譯嗎?他有沒有哲學背景根本不是重點,而是跟他那兩本新的影評集一樣,全是垃圾水貨。
turtlecarryrabbit
5 months ago
如果是在好幾十年前,我還可以理解影評人國際資訊不夠流通,但劉森堯新的譯本和影評集處處都是各種文法、選詞、年份錯誤跟沒有考證的影壇八卦,這在2025完全就是不可忍受的事情。
turtlecarryrabbit
5 months ago
而他的評文邏輯?基本上是這類八卦佔去通篇篇幅一半,影像分析就全部放水去(請不要說是我在賤古,去看當年但漢章的影評怎樣寫的就高下立判)。有空的人也不用像我一樣花冤枉錢買書,自己去看出版社放出來的電子書試讀,劉森堯光是第一章安哲羅普洛斯的年表都充滿年份跟邏輯問題。
現代隨便一個影展用心的小編都可以做更好的事情,劉森堯的譯本跟評文相較下水成這樣,還敢在寫到Kubrick時嗆說「亞瑟克拉克全心全力在發展對外太空的無邊想像,並且入了迷,他幾乎完全忽略了地球上的事情,有的話也極為膚淺,即使他的許多見解帶有啟發作用,而且也有他獨樹一幟的風格。可惜他至終還是不得不淪入膚淺庸俗的胡同,而他自己始終並不知道這些。」
他敢講,我還真的不敢信。
turtlecarryrabbit
5 months ago
都2025年了,請拒絕這種老人出來自high的毒品存在。
masayoguyver
5 months ago
他都說他不熟?討厭科幻啦
back to top