最近不知道發什麼瘋,把舊文翻成英文重發 AO3,雖然是讓AI翻的,但還是要校對,不然它真的會亂翻,還會偷懶省略句子
例如原文維斯說「那要我去請界王神大人來一趟嗎?」翻成「Shall I summon the Supreme Kai, then?」維斯作為喵的侍從,對辛恩的態度是尊敬的,"Shall I invite Lord Supreme Kai to visit, then?"好嗎!
https://images.plurk.com/miEnbJdOF0joafVpwcNOW.png
另外對界王神的稱呼,我看到英文字幕是直接用Supreme Kai+sama時我真的嚇一跳,Supreme Kai是英文,為什麼接日語的sama,搞得像英日雙併,像蕎麥麵裡加了漢堡一樣怪異,如果要用sama,為什麼不用Kaioshin作為職銜名稱?
latest #7
掰噗~ 覺得
4 months ago
太慘了吧 (p-tears)
我知道一些人是稱喵為「Lord Beerus」,作為與他對應的神靈,對界王神的尊稱就同樣用Lord,Lord Supreme Kai,也比較正式
中文漫畫跟動畫都是老老實實翻成「大人」的,不會直接音譯成「撒馬」,不知道為啥英文字幕是這樣,可能是因為原作的稱呼就是混著用的吧…例如撒旦的Mr.跟一般人用的san???
但還是不解為什麼Supreme Kai要接sama,都把職稱翻成英文了,稱呼也翻一下吧
唉 坑都填不完了,真是坑坑相望何時了
立即下載
一輛跑車*湘
4 months ago
維斯你什麼咖啊 一個僕人而已 summon? 翻譯成這樣也是有夠智障的 跟原意都不對了
RAIN262: 嘛,至少大部分還是翻好了,一些細部再修正就好惹
一輛跑車*湘
4 months ago
如果破壞神不是瘋起來無法自制的話,根本就不需要天使了,天使只是依附在破壞神之下的
RAIN262: 天使還需要訓練破壞神的樣子,喵說過維斯是侍從也是師父,雖然也是輔佐性質
back to top