最近不知道發什麼瘋,把舊文翻成英文重發 AO3,雖然是讓AI翻的,但還是要校對,不然它真的會亂翻,還會偷懶省略句子 例如原文維斯說「那要我去請界王神大人來一趟嗎?」翻成「Shall I summon the Supreme Kai, then?」維斯作為喵的侍從,對辛恩的態度是尊敬的,"Shall I invite Lord Supreme Kai to visit, then?"好嗎! 另外對界王神的稱呼,我看到英文字幕是直接用Supreme Kai+sama時我真的嚇一跳,Supreme Kai是英文,為什麼接日語的sama,搞得像英日雙併,像蕎麥麵裡加了漢堡一樣怪異,如果要用sama,為什麼不用Kaioshin作為職銜名稱?