Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
自由的肥比
3 months ago
#ツイステ
簡單翻譯了Azul個人曲《アビス》
⚠️個人解讀、非專業翻譯
⚠️日文歌詞可能因為斷句而造成較大的解讀分歧⚠️
目的是自我紀錄+讓人在欣賞原文歌詞的時候多一分趣味,所以中文翻譯不會作太多潤飾,歌詞後會有大量註解來補充說明日文語意
最後也會講個人對歌的整體解讀!
latest #17
自由的肥比
3 months ago
《アビス》
《Abyss》
“幸せになりたい”/“正解を知りたい”
“想變得幸福”/“想知道正確答案”
尽きぬ欲望が実るたび
每當無盡的願望實現之時
踏みつけたくなる/奪い取りたくなる
變得想要踐踏/變得想要奪取
哀れな心/いただきましょう
可悲的心/就讓我收下吧
自由的肥比
3 months ago
痛む過去は/もう二度と/曝したくないと
痛苦的過去/絕不想再度/暴露出來
叫ぶほど
我如此吶喊
瞳を焦がした
眼神焦灼
自由的肥比
3 months ago
何度も弱さ剥いで/ばら撒いて/着飾って
無數次剝去軟弱/分撒各處/裝點打扮
誰よりも強い自分でいたい
做一個比任何人都強大的自己
全部欲しい/すぐ欲しい
全部都想要/立刻就想要
何もかも
一切事物
完璧なこの僕を/彩るために/契って
為了讓完美的我/增色添彩/締結契約
立即下載
自由的肥比
3 months ago
"いつかのあの子に/愛されてみたい”
“我希望某日的那個女孩/可以愛上我”
まるで純情な欲望は/咲き誇る前に/摘み取りたくなる
真是純真的慾望/在盛開之前/就想要摘除
誰も彼もが愚かな花
所有人都是愚蠢的花
自由的肥比
3 months ago
@Edit 3 months ago
過去が掴む足先
過去緊抓的足尖
溺れたくないと/藻掻くほど
不想被淹沒/我奮力掙扎
身動きできずに
直到無法動彈
自由的肥比
3 months ago
@Edit 3 months ago
幻想で魅せる夢/煌めいて/惑わせて
以幻想展現的夢/流光溢彩/引人受惑
一つ残らず/糧となれ
無一遺漏/成為我的食糧
もっと欲しい/まだ欲しい
想要更多/還想要
飽きるほど
直到厭倦
自由的肥比
3 months ago
圧倒的この僕に/ひれ伏したら/さあ
在壓倒性的我面前/跪倒的話/來吧
慈悲を/祈りとともに/契って
將慈悲/與祈願一同/締結契約
自由的肥比
3 months ago
@Edit 3 months ago
很長的各種補充:
標題的Abyss是「深淵」,或者任何深不可測的地方,所以深海也是可以算一下
也有「險境」的意思
第二段的「每當慾望實現之時,變得想要踐踏、奪取」這個,應該是Azul想去踐踏和奪取的意思
「叫ぶほど」的部分,「ほど」指程度,這裏應該是指Azul抗拒暴露的程度會讓他喊叫出聲
按這個解釋重組句子,歌詞大意是:「我絕不想再度暴露痛苦的過去,以至於我(將這句)吶喊出聲,眼神焦灼」
自由的肥比
3 months ago
總覺得「瞳を焦がした」有點難以說明,直接貼一張圖示意好了,我感覺是這樣(
自由的肥比
3 months ago
@Edit 3 months ago
「分撒各處」原文是「ばら撒いて」
「ばら撒く」這個動詞指將東西弄得碎碎的再到處撒
也可以是「將金錢或事物分給很多人(多得不必要的程度)」這種情況下使用
*
「做一個比任何人都強大的自己」
原文有「で+いたい」這個文法,指希望情況的持續
即Azul不只是想比任何人都強大,是希望自己可以「一直」都比別人強大
自由的肥比
3 months ago
「為了讓完美的我增色添彩」
原文中不只是「僕」,而是「この僕」
直譯的話大概是「我」和「這樣的我」的分別
雖然也可能是填詞需要多幾個音節⋯⋯不過考慮到以前的Azul和現在有很大差異,所以這裏應該是在刻意強調「現在這樣完美的我」,可以感覺到Azul對維持完美自我的執著
自由的肥比
3 months ago
@Edit 3 months ago
"いつかのあの子に/愛されてみたい”
「いつか」可以指曾經,或者未來的某個時候
「て+みたい」是想嘗試/體會的意思
「あの子」是中性詞,但多數情況下指女孩或者比自己小的人,語氣帶有親暱感
這裏我會解讀成有人向Azul許願,內容可以是「希望將來某日會有對的人愛上我」,或者「我希望以前遇到的那個人能愛上我」
*
「まるで純情な欲望」
「まるで」有兩個用法,
①和「ように」搭配使用,表達「彷彿⋯⋯」
②指「確實如此」「完全是」,後面接續的詞語帶有否定語氣
此處應該是②,所以可以理解為Azul對這類「純真的慾望」有負面看法,可能是覺得不贊同或輕蔑 結合原作和後文,應該是因為他覺得為愛所困的人很蠢(。) 按這樣解釋,重組句子後歌詞大意是:「真是純真的慾望呢(笑)這種慾望盛開之前我就想摘掉呢」
自由的肥比
3 months ago
@Edit 3 months ago
「過去緊抓的足尖」這裏
一般來說「足尖」的日文是「爪先(つまさき)」,直譯為腳趾的前端
歌詞是「足先(あしさき)」,音節數和爪先沒有區別,應該是因為章魚本身沒有腳趾只有足部(觸手?)所以特意選用「足先」
另外要留意歌詞中「過去」為主語,是「過去」這個概念抓住了Azul的足尖
*
「藻掻くほど」
「ほど」在這裏應該是表達程度,按這樣解釋歌詞大意:「過去抓住了我的足尖,我很抗拒被淹沒,抗拒到奮力掙扎直到無法動彈」
「藻掻く(もがく)」是在困境中痛苦掙扎的意思,另一個相通的寫法是「踠く」,歌詞特意選用含有「藻」字的寫法很有趣,「藻」在日文裏也是海草的意思
自由的肥比
3 months ago
@Edit 3 months ago
「幻想で魅せる夢」
其實「見せる」和「魅せる」的讀音完全一樣,差別在於漢字給人的印象,前者是客觀的展示,後者的「展示」則會讓事物看起來更迷人更具魅力
就像只要說是「限量發售」,大家就會突然願意為完全一樣的商品花錢一樣
自由的肥比
3 months ago
——翻譯和補充貼完了,拉個線——
以下是個人對歌整體的感想:
整體印象是覺得這首歌的歌詞都算蠻好懂的
標題的「深淵」在全曲中都沒有直接出現過,只有一段提到「淹沒」的歌詞,有被扯進深淵的感覺,那麼Azul的深淵是痛苦的過去嗎?還是說來自深海的章魚,其強烈的貪慾本身就是無底的深淵呢?我覺得兩者都有
如果說Jamil的個人曲給人的感覺是「啊⋯⋯這個人會ob啊」
那麼單純聽完Azul的個人曲就是「⋯⋯?他會ob?」
感覺歌詞更多的是側重於讓Azul闡述他的做法和信念+提到他的動機是擺脫過去 讓自己一直強大完美
還沒有和過去的自己和解,強大的慾望來自於對隱藏過往的執著,追求現在完美閃耀的自己⋯⋯才會在「完美的自己」崩塌時無法接受
自由的肥比
3 months ago
覺得Azul應該要多肯定一下過去的自己,即使當時不如現在完美,但也正是「那個自己」付出巨大的努力才達成蛻變
讓Azul之所以為Azul的強大內核,由始至終都是那份努力,那是誰也無法奪去,甚麼樣的契約也不能換走的能力
雖然ob的氛圍不太重,但果然能感覺到這是還被「過去」束縛着的Azul,存在崩潰ob的隱患,也還是在「完成別人的願望」的Azul
回想七章的成長就覺得很感慨,看到推特的太太說這首歌的Azul唱得沒有色氣感反而很爽朗,就是17歲的Azul Ashengrotto,確實是這樣⋯⋯令人信服也令人想守護支持他成長的17歲(抹淚
自由的肥比
3 months ago
———我真的講完話了可以隨便留言說話———
之前的歌詞翻譯:
簡單翻譯了Jamil個人曲《蛇と瞬き》
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel