自由的肥比
3 months ago
#ツイステ
簡單翻譯了Azul個人曲《アビス》
⚠️個人解讀、非專業翻譯
⚠️日文歌詞可能因為斷句而造成較大的解讀分歧⚠️

目的是自我紀錄+讓人在欣賞原文歌詞的時候多一分趣味,所以中文翻譯不會作太多潤飾,歌詞後會有大量註解來補充說明日文語意
最後也會講個人對歌的整體解讀!
latest #17
自由的肥比
3 months ago
《アビス》
《Abyss》

“幸せになりたい”/“正解を知りたい”
“想變得幸福”/“想知道正確答案”

尽きぬ欲望が実るたび
每當無盡的願望實現之時

踏みつけたくなる/奪い取りたくなる
變得想要踐踏/變得想要奪取

哀れな心/いただきましょう
可悲的心/就讓我收下吧
自由的肥比
3 months ago
痛む過去は/もう二度と/曝したくないと
痛苦的過去/絕不想再度/暴露出來

叫ぶほど
我如此吶喊

瞳を焦がした
眼神焦灼
自由的肥比
3 months ago
何度も弱さ剥いで/ばら撒いて/着飾って
無數次剝去軟弱/分撒各處/裝點打扮

誰よりも強い自分でいたい
做一個比任何人都強大的自己

全部欲しい/すぐ欲しい
全部都想要/立刻就想要

何もかも
一切事物

完璧なこの僕を/彩るために/契って
為了讓完美的我/增色添彩/締結契約
立即下載
自由的肥比
3 months ago
"いつかのあの子に/愛されてみたい”
“我希望某日的那個女孩/可以愛上我”

まるで純情な欲望は/咲き誇る前に/摘み取りたくなる
真是純真的慾望/在盛開之前/就想要摘除

誰も彼もが愚かな花
所有人都是愚蠢的花
自由的肥比
3 months ago @Edit 3 months ago
過去が掴む足先
過去緊抓的足尖

溺れたくないと/藻掻くほど
不想被淹沒/我奮力掙扎

身動きできずに
直到無法動彈
自由的肥比
3 months ago @Edit 3 months ago
幻想で魅せる夢/煌めいて/惑わせて
以幻想展現的夢/流光溢彩/引人受惑

一つ残らず/糧となれ
無一遺漏/成為我的食糧

もっと欲しい/まだ欲しい
想要更多/還想要

飽きるほど
直到厭倦
自由的肥比
3 months ago
圧倒的この僕に/ひれ伏したら/さあ
在壓倒性的我面前/跪倒的話/來吧

慈悲を/祈りとともに/契って
將慈悲/與祈願一同/締結契約
自由的肥比
3 months ago @Edit 3 months ago
很長的各種補充:

標題的Abyss是「深淵」,或者任何深不可測的地方,所以深海也是可以算一下
也有「險境」的意思

第二段的「每當慾望實現之時,變得想要踐踏、奪取」這個,應該是Azul想去踐踏和奪取的意思

「叫ぶほど」的部分,「ほど」指程度,這裏應該是指Azul抗拒暴露的程度會讓他喊叫出聲
按這個解釋重組句子,歌詞大意是:「我絕不想再度暴露痛苦的過去,以至於我(將這句)吶喊出聲,眼神焦灼」
自由的肥比
3 months ago
總覺得「瞳を焦がした」有點難以說明,直接貼一張圖示意好了,我感覺是這樣(
https://images.plurk.com/7GjGTPfyb6FsFToVqTHqKz.jpg
自由的肥比
3 months ago @Edit 3 months ago
「分撒各處」原文是「ばら撒いて」
「ばら撒く」這個動詞指將東西弄得碎碎的再到處撒
也可以是「將金錢或事物分給很多人(多得不必要的程度)」這種情況下使用



「做一個比任何人都強大的自己」
原文有「で+いたい」這個文法,指希望情況的持續
即Azul不只是想比任何人都強大,是希望自己可以「一直」都比別人強大
自由的肥比
3 months ago
「為了讓完美的我增色添彩」
原文中不只是「僕」,而是「この僕」
直譯的話大概是「我」和「這樣的我」的分別
雖然也可能是填詞需要多幾個音節⋯⋯不過考慮到以前的Azul和現在有很大差異,所以這裏應該是在刻意強調「現在這樣完美的我」,可以感覺到Azul對維持完美自我的執著
自由的肥比
3 months ago @Edit 3 months ago
"いつかのあの子に/愛されてみたい”
「いつか」可以指曾經,或者未來的某個時候
「て+みたい」是想嘗試/體會的意思
「あの子」是中性詞,但多數情況下指女孩或者比自己小的人,語氣帶有親暱感

這裏我會解讀成有人向Azul許願,內容可以是「希望將來某日會有對的人愛上我」,或者「我希望以前遇到的那個人能愛上我」



「まるで純情な欲望」
「まるで」有兩個用法,
①和「ように」搭配使用,表達「彷彿⋯⋯」
②指「確實如此」「完全是」,後面接續的詞語帶有否定語氣
此處應該是②,所以可以理解為Azul對這類「純真的慾望」有負面看法,可能是覺得不贊同或輕蔑 結合原作和後文,應該是因為他覺得為愛所困的人很蠢(。) 按這樣解釋,重組句子後歌詞大意是:「真是純真的慾望呢(笑)這種慾望盛開之前我就想摘掉呢」
自由的肥比
3 months ago @Edit 3 months ago
「過去緊抓的足尖」這裏
一般來說「足尖」的日文是「爪先(つまさき)」,直譯為腳趾的前端
歌詞是「足先(あしさき)」,音節數和爪先沒有區別,應該是因為章魚本身沒有腳趾只有足部(觸手?)所以特意選用「足先」

另外要留意歌詞中「過去」為主語,是「過去」這個概念抓住了Azul的足尖



「藻掻くほど」
「ほど」在這裏應該是表達程度,按這樣解釋歌詞大意:「過去抓住了我的足尖,我很抗拒被淹沒,抗拒到奮力掙扎直到無法動彈」

「藻掻く(もがく)」是在困境中痛苦掙扎的意思,另一個相通的寫法是「踠く」,歌詞特意選用含有「藻」字的寫法很有趣,「藻」在日文裏也是海草的意思
自由的肥比
3 months ago @Edit 3 months ago
「幻想で魅せる夢」
其實「見せる」和「魅せる」的讀音完全一樣,差別在於漢字給人的印象,前者是客觀的展示,後者的「展示」則會讓事物看起來更迷人更具魅力
就像只要說是「限量發售」,大家就會突然願意為完全一樣的商品花錢一樣
自由的肥比
3 months ago
——翻譯和補充貼完了,拉個線——
以下是個人對歌整體的感想:
整體印象是覺得這首歌的歌詞都算蠻好懂的
標題的「深淵」在全曲中都沒有直接出現過,只有一段提到「淹沒」的歌詞,有被扯進深淵的感覺,那麼Azul的深淵是痛苦的過去嗎?還是說來自深海的章魚,其強烈的貪慾本身就是無底的深淵呢?我覺得兩者都有

如果說Jamil的個人曲給人的感覺是「啊⋯⋯這個人會ob啊」
那麼單純聽完Azul的個人曲就是「⋯⋯?他會ob?」

感覺歌詞更多的是側重於讓Azul闡述他的做法和信念+提到他的動機是擺脫過去 讓自己一直強大完美
還沒有和過去的自己和解,強大的慾望來自於對隱藏過往的執著,追求現在完美閃耀的自己⋯⋯才會在「完美的自己」崩塌時無法接受
自由的肥比
3 months ago
覺得Azul應該要多肯定一下過去的自己,即使當時不如現在完美,但也正是「那個自己」付出巨大的努力才達成蛻變
讓Azul之所以為Azul的強大內核,由始至終都是那份努力,那是誰也無法奪去,甚麼樣的契約也不能換走的能力

雖然ob的氛圍不太重,但果然能感覺到這是還被「過去」束縛着的Azul,存在崩潰ob的隱患,也還是在「完成別人的願望」的Azul
回想七章的成長就覺得很感慨,看到推特的太太說這首歌的Azul唱得沒有色氣感反而很爽朗,就是17歲的Azul Ashengrotto,確實是這樣⋯⋯令人信服也令人想守護支持他成長的17歲(抹淚
自由的肥比
3 months ago
———我真的講完話了可以隨便留言說話———

之前的歌詞翻譯:
簡單翻譯了Jamil個人曲《蛇と瞬き》
back to top