語@公開用
2 months ago @Edit 2 months ago
尖端這件事情真的歎為觀止的做法。
這年頭真的不要以為讀者一定需要翻譯,而能夠掌握不同語言的人也不是只有小說翻譯工作能夠做。
這種口氣真的自我感覺有夠良好,認為讀者有求於他,譯者在AI競爭時代也需要他。ಠ_ಠ - 十二國記中文版第三版又炸了之二串,要討論翻譯請移駕專業噗。 本來想說換Hana應該穩了,結果...可能我的繁體國語已經爛到感受不到後面公布校對改的意義在哪裡了....
翻譯這種真的是需要兩種語言都要精準掌握的一門很困難的學問,因為語感是隨著時間會變化的。
看得懂真的不代表能做到翻譯。
語@公開用
2 months ago
鑑於過去曾經直接把出過問題的翻譯書籍直接快遞寄去日本本社,氣到還直接跟日本本社說台灣這ㄧ本我不要了(但我有強調其他本沒問題)。
尖端搞出這麼驚人的事情,讓我突然覺得自己還算是遇到願意負責的人們,但更讓我深感,由愛發怒的讀者瘋起來並不是沒有用。
尖端還好沒有我這個讀者,意外尖端出版的,我一本書都沒有。
語@公開用
2 months ago
那些狀聲詞的差別我真的分不出來,對,管你是不是我母語,我真的分不出來差別是什麼,要我用母語形容使用的差別,我真的不知道。
語@公開用
2 months ago
更精準的描述我的疑惑
真的有人能夠描述那個狀聲詞單數複數差別使用不同的意義是什麼嗎🤔
立即下載