#翻譯查察簿
書中出現一個真實存在的旅遊景點「夕やけ小やけふれあいの里」,本來沒想太多要直譯,但台灣人跑日本跟跑廚房一樣,搞不好這個景點其實有既定的中文名稱?
latest #26
幹,就機翻啊!而且只翻文字,圖上的字都沒翻啊XDDDDDDDDDD
然後,書中前後文有介紹這個景點的來源是童謠「夕焼小焼」
「夕焼け」は日が沈みかけて西の空一面が茜色に染まっている様子ですが、「小焼け」は茜色がほんのり残っている様子になります。 日没までの空模様が刻々と変わっていく様を、日本語の美しい並びで表しているのがわかりますね。
+1,妳處理的比較好
翻譯的很美耶
back to top