#翻譯查察簿
書中出現一個真實存在的旅遊景點「夕やけ小やけふれあいの里」,本來沒想太多要直譯,但台灣人跑日本跟跑廚房一樣,搞不好這個景點其實有既定的中文名稱?
latest #26
然後就去看它官方網站翻成什麼,選了繁體中文
トップページ | 夕やけ小やけふれあいの里
幹,就機翻啊!而且只翻文字,圖上的字都沒翻啊XDDDDDDDDDD
好,查到有人翻「晚霞籠罩之小村莊」
立即下載
「晚霞小村交流園區」
晚霞籠罩的小村莊(ㄍ只差一個字XDD)
「夕燒小燒相逢里」
夕燒小燒互動之鄉
夕燒小燒親密之里
回頭看我的原稿,我流翻譯成「晚霞茜色交流聚落」
嗯~我覺得還是捨棄「夕燒小燒」這種漢字直譯吧
然後,書中前後文有介紹這個景點的來源是童謠「夕焼小焼」
我總不能把人家的歌名也漢字照搬,不知道什麼鬼
然後我還去查了「小焼」是啥
「夕焼け」は日が沈みかけて西の空一面が茜色に染まっている様子ですが、「小焼け」は茜色がほんのり残っている様子になります。 日没までの空模様が刻々と変わっていく様を、日本語の美しい並びで表しているのがわかりますね。
幹,也太難翻
不過「晚霞茜色」乍看之下倒是挺像歌名
算了,暫時用我原創的翻譯
喜歡晚霞茜色!!
+1,妳處理的比較好
鯖鯖
2 days ago
第一次知道小燒這個詞
S‧Amano
2 days ago
只有我覺得夕燒小燒聽起來很像什麼串燒店嗎
whalefalls: 日本語不思議,我也是第一次聽到這詞
amanosinha: XDDDDDD
翻譯的很美耶
VR_SID: 我也有查到這個,就是這首歌沒錯。
plusthenorthen: 謝謝(heart_beat)
back to top