レミエル✟
Yesterday @Edit Yesterday
最近下載幾個中國手遊,不是大世界那種大型的等級吧,裡面的用字遣詞是真的都直接丟翻譯機簡轉繁了吧,完全不潤飾本地化

早個幾年前的中國製遊戲代理商還知道要做本地化(例如那個奇蹟暖暖的是真的不錯)現在的完全不做了
什麼早上好、去淘幾個貨等等中國用語一大堆

想起來14繁中版記者會光之阿伯說過他們翻譯工作可不是直接簡轉繁,而是要經過內部翻譯工作人員潤稿的
真的有看過那些完全不潤稿不本地化的中國遊戲就會懂這件事有多重要
Hey Man BOT
Yesterday
掰噗~
Yesterday
早阿~ 吃個Rock的早餐吧~ (p-rock)
昨天賴群組那邊一個明顯吃中國用語吃到毫無自覺的跟人回話還用東北腔那種講話方式以為這樣很豪爽
我看到整個支語過敏症都在癢了但又只能保持禮貌微笑
立即下載
我真的不認同看得懂就好,這擺明就是文化入侵了
台灣為什麼要嚴格規定遊戲在台灣上架要有代理商,就是為了防止資安風險問題
但這幾年我是覺得文化內容也該加進去代理商審核資格了