Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
三無氣體
1 weeks ago
最近覺得「抽換詞面」實際上是一種正在傷害華文表現手法的修辭
所謂抽換詞面,就是在寫文章時,如果想要連續使用兩個相同的詞彙,就換一個「意思差不多的詞彙」,來讓文章「看起來比較華麗」
問題是,什麼是「差不多的詞彙」?
latest #7
掰噗~
說
1 weeks ago
三無氣體
1 weeks ago
為什麼我們需要這麼多「差不多卻不一樣」的詞彙?
我認為是因為人的感情與想法是多元且複雜的,透過簡單的言語來精確描述自己的情感不是這麼簡單的事
在相同的情況下,人在不同的語境、不同的前提、不同的心情下,實際上想表達的意思也可能有些許差異
在這種情況下,如果每個詞彙之間能有略微的語感落差,我認為才能夠幫助大家更精確地用語言表達自己的心情
三無氣體
1 weeks ago
然而抽換詞面,就是在將「差不多的詞彙」視為「同義的詞彙」在使用
語言是由集體共識所構成的,如果大家都覺得特定兩個詞幾乎是一樣的意思,那麼久而久之它們就真的會變成一樣的意思,而造成資訊遺失
話者無法透過語言來精確傳達自己的心情,聽者也更難以理解話者在同樣的意思上是懷著怎樣的情感在說這句話的
立即下載
三無氣體
1 weeks ago
這個感想已經出現很久了,最近一次更深刻體感到是在看到日文「過去可能形+なら」,被翻譯成「如果……的話」的時候
沒錯,這是正確的翻譯,但以語感精確度來說是三角形
舉例來說,はるまきごはん的「彗星になれたなら」,如果單純翻譯為「如果能化作彗星」(純舉例)
然而「過去可能形+なら」的用法,代表這件事情已經過去了,以前後文來說這種說法很可能帶著一種「我原本有這個機會,但我沒做到」或是「要是我當時能夠這樣就好了」這類遺憾的語感在裡面
所以實際上這首歌名如果翻譯成「要是能成為彗星就好了」之類的用詞,才能更準確傳達作者的意思
(過去可能形+なら並非全部都是表達遺憾,但以這首曲子來說是這樣沒錯)
三無氣體
1 weeks ago
在我的語感中,「要是」比起「如果」的情感更為強烈,而且更帶有種遺憾在裡頭
但在抽換詞面教育下,我們常常把「如果」、「若是」、「要是」等等全部打包在一起處理
最後很可能就會導致「要是」失去它目前帶有的細微情感差異
三無氣體
1 weeks ago
我自己寫文章的時候,到現在依然偶爾會下意識想要抽換詞面
但將這些詞彙反覆咀嚼幾次後,往往又會換回最一開始最符合這裡心境的詞語
每當發生這種情況,就會感到自己深受教育荼毒
(甚至寫這句的當下就是在想抽換詞面,這邊第二個「詞彙」是否該用改成「詞語」還是「言語」?
最後我選擇詞語,因為我認為詞「語」比詞「彙」更能強調話者的心情)
三無氣體
1 weeks ago
總而言之,我希望大家應該考慮推行放下抽換詞面運動,讓這種駢文修辭活在過去就好
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel