Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
焚紙樓的札記
7 years ago
译介 | 为什么游戏不是崇高艺术:为罗杰•艾伯特申辩
有意思的美學論問題。其實可以換成另一個標題:《為什麼藝術(art)不應該包含遊戲?》
latest #37
焚紙樓的札記
7 years ago
似乎也可以和一級玩家來個對照
焚紙樓的札記
7 years ago
不過這文章講了一個算是滿該被回答的問題:
如果真的要拿出一個代表來為電子遊戲的"崇高"找到基礎
猶如狄更斯之於小說
公民凱恩之於電影
那該是哪一款?
GOTY這種已經算大獎的獎項也沒有意圖是區分崇高的
他的細目是對技術和娛樂性的綜合觀點
卻不是綜合這些的綜合觀點
余品翰
說
7 years ago
想得到的稱得上藝術品的遊戲有幾個,譬如地球冒險MOTHER跟異域鎮魂曲Planescape: Torment吧
【喷神James】地球冒险-156_哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~-bilibili
竟然敢聊这个游戏:漫谈《异域镇魂曲》
立即下載
焚紙樓的札記
7 years ago
ss90446
: 問題是在這幾款為什麼是藝術?是用RPG的尺度,還是劇本充滿奇想?如果是前者,那麼用FPS或AVG去看,它就不藝術了嗎?如果是後者,一款遊戲是因為「文學性」才取得藝術的稱號,那是不是就像電影裡面出現米開朗基羅雕刻才有資格稱為藝術一樣,是一種外借的事物,反而間接突顯載體(遊戲)不入流呢?
我想這篇文章想問的其實是這個吧
焚紙樓的札記
7 years ago
別處和別人討論的一點紀錄
湯以豪
turtlecarryrabbit
7 years ago
藝術哲學(philosophy of Art)和美學(aesthetic)兩者有一點差別;處理的問題雖然有交集但沒有完全重疊。
turtlecarryrabbit
7 years ago
到底什麼是藝術品(藝術品的本質論)這個問題就我所知是英美哲學家比較關心的問題,歐陸相對不重視。
turtlecarryrabbit
7 years ago
文章中的Morris Weitz和Arthur Danto都是美國赫赫有名的美學跟藝術哲學專家。那個漂流木到底能不能算是藝術品的論證是Weitz提過最有名的想法之一。
turtlecarryrabbit
7 years ago
Weitz也是因此而以"藝術之不可定義論"立場而聲名大噪的學者。
turtlecarryrabbit
7 years ago
那篇文章到現在還是相關領域的必讀文獻,也是吵架的焦點之一。
louisdoulas.info/wp-cont...
turtlecarryrabbit
7 years ago
不過認真說,哲學家在這個領域中的看法很難被用來在公眾討論時佐證一個人的立場。這無關於論證本身是不是有紕漏,而是公眾討論需要預設一定程度的直覺,從論證本身的瑕疵挑毛病這件事的順位在這樣的討論中往往被放比較後面。
turtlecarryrabbit
7 years ago
畢竟definition跟argument這回事很黑白分明,如果你的論證得出的結論是一張椅子在某些情境下是藝術品,即時這結論對你的聽者而言很荒謬,你還是得吞下這個結果。
turtlecarryrabbit
7 years ago
(順帶說一下,有崇高的美感或悲天憫人的訊息在這樣的爭論中其實是一個很弱的"之所以是藝術品的條件",通常會被當作既不必要也不充分
turtlecarryrabbit
7 years ago
這是因為相關的反例實在太好找了,除非論者打算主張"不好或很糟糕的藝術品"是一個錯誤的說法
焚紙樓的札記
7 years ago
turtlecarryrabbit
: 是的,所以這篇對我來說本質上是科普文,不過稽核網本來就是科普網站,所以我也沒說啥,覺得有意思的地方在於一般來說其實不會翻譯這麼大一篇文章在那邊......
turtlecarryrabbit
7 years ago
德勒茲晚年有一系列著作是在幫電影作為藝術的特殊性這點做辯護,我覺得在討論為什麼電影是而電玩不是的討論中蠻有參考價值的
焚紙樓的札記
7 years ago
喔?有書刊名嗎?
turtlecarryrabbit
7 years ago
一個在國外的學長剛好最近在做科普時有提到這點,可以參考看一下這篇最後一段
電影哲學入門 | 艾苦 | 立場新聞
turtlecarryrabbit
7 years ago
Cinema 1: The Movement Image - Wikipedia
是這本和對應的下冊
turtlecarryrabbit
7 years ago
我不確定有沒有中譯書就是了。英文翻譯的電子檔很好找,不過讀起來大概要花點時間。
alfredo
說
7 years ago
德勒玆的兩本電影書不是一直都有中文版嗎?還是我誤會了?
turtlecarryrabbit
7 years ago
Nyserq
: 剛剛查了一下,湖南美術出版社有出這兩本的翻譯
turtlecarryrabbit
7 years ago
不過我不確定翻譯品質怎麼樣,可能要問兩個版本都讀過的人
alfredo
7 years ago
我指的是台灣遠流電影館出的那兩本。
turtlecarryrabbit
7 years ago
Nyserq
: 我看到了。原來遠流也有出這兩本...
turtlecarryrabbit
7 years ago
哇,原來翻譯者是北藝大的黃建宏,那應該算有點品質保證
turtlecarryrabbit
7 years ago
(我記得黃過去是Jacques Ranciere的學生,由他來翻德勒茲頗可信
焚紙樓的札記
7 years ago
謝兩位,不過遠流那兩本,我怎麽聽說的風評是黃建宏先生翻譯的比原版還難懂......
turtlecarryrabbit
7 years ago
steven_tang
: 其實照個人經驗,英譯都會比中譯好懂
turtlecarryrabbit
7 years ago
中譯是一個可以當作"做學術功德",以及對外文有排斥時的選項,但永遠是英譯以及原文之後的選項。
焚紙樓的札記
7 years ago
alfredo
說
7 years ago
大概是法文翻英文相對比較簡單?中文有時很難精確反應原文的意思。
turtlecarryrabbit
7 years ago
Nyserq
: 對,因為文法問題。很多英文或德、法語可以用簡單的句型表達出來的句子,容易在求精確的前提下被翻譯成完整但難以咀嚼的中文長句。
turtlecarryrabbit
7 years ago
這裡會有信雅達上的取捨問題。要做到三者齊全是登天一樣難的事情。
turtlecarryrabbit
7 years ago
另一方面是中文學界並沒有做到很多翻譯詞彙上的統一,甚至同一本書中同一個詞因為疏漏而被翻成前後兩個不同的詞也是有的。這是歐陸和英美哲學中譯一直以來的問題;我知道有些老師試著想要做出類似官方辭典一樣的東西,但說是一回事,做起來又更難。
turtlecarryrabbit
7 years ago
(誠實說就連洪蘭的譯本都能存活這麼久了,其他譯本的情況很多時候不太敢想像
焚紙樓的札記
7 years ago
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel