[翻譯議題]@yoomiwei - 【雜】 我前幾天才正好想說這個,英語系的作品因為牽涉到不同地方的翻譯不一樣所以我...很贊同此噗的一句話: 譯文其實最終的服務對象並不是我們這些「原文&譯文都看得懂的人」,而是那些看不懂原文的人。 基於到現在自己成長到能夠讀懂英文日本語跟少量德文(?),我自己的心得是,能夠理解的語言越多,你不僅僅能夠理解原著中的想法,如果幸運碰到好的翻譯,甚至可以在譯文中看到譯者的視角,我個人想法,更好的翻譯則是可以擴增你的想法與視野,部分潤飾是可以跟原文原著相輔相成的。 * 下收翻譯討論包含哈利波特(HP), 數碼寶貝(Digimon) and 快思慢想 (Thinking, Fast and Slow)
官方日本語:AI生命体デジモンの発見は、あらゆるものがネットワークで管理される人間社会に、光と影を落としていた。 官方英語:The discovery of these AI lifeforms is both a blessing and a curse to human society, which relies on the network to manage everything in their world. 官方中文:發現AI生命體數碼寶貝這件事,對於一切事物皆由網絡管理著的人類社會來說,無異於是一把雙刃劍。
日本語的光與影 在英文變成具體的祝福與詛咒 (a blessing and a curse) Something that is both a benefit and a burden, or that may seem initially beneficial but also brings unforeseen negative 很具體的是好處也是負擔(可同時或是時序上前後)我覺得英文算是給光與影很明確的解釋。 然後官方簡體中文變得超籠統的雙刃劍(?????日本語用光影已經夠攏統了,中文還用雙刃劍我覺得更籠統跟迷幻???劍???要做什麼????看到這個字我都想說りしれ供さ小????) 從這個就可以看出三種語言其實可以用不同層面去解釋。然後他們都是翻譯,而且還是官方釋出的。
最後翻譯議題,我覺得翻譯是一門專門學問,當遇到專業度相較高的科學類書籍到底應該請專業翻譯,還是請該領域的專家(?)呢? 快思慢想 (Thinking, Fast and Slow) 這本書完全就是顯示這個議題,先說這本書2012上市後是在2014年我還住在歐洲時在出差中途的schiphol airport買的英文版然後飛美國時看的。
之後回台灣意外看到洪蘭教授的翻譯.....我只能說 既然是翻譯,請讓專業有類似背景的翻譯上,我強烈建議洪蘭教授當監修或是可以當第二翻譯作者.....因為這不是要洪蘭寫書,而是要翻譯文章書籍.....我看那繁體中文真心覺得這好像......過度......口語化(???)跟我看英文版感覺差距過大。因為英文版真的是正式英文文章不是口語的....英文????? 我當下母語國語腦跟英語腦超混亂有夠不協調無法對接,只好在誠品默默把中文版放回去 政大有存比較不同的翻譯, 請直接看下方連結你就懂為什麼看完英文版然後母語繁體中文看到洪蘭翻譯的我只有眼神死亡 人家北京翻得比妳還像個翻譯 Daniel Kahneman, Thinking, Fast and Slow