https://images.plurk.com/lGcWdOXobslDJW4m96T1B.jpg https://images.plurk.com/70mwzPfZQ0bKXnkRmgJBqT.jpg 我一直都知道劉維人學藝不精,但下面這段翻成這樣都能出書當譯者,我是不是可以考慮翻譯賺外快?

附上我對友人的解釋:
比較嚴重是他把冰箱女的意義完全翻錯了。冰箱女的重點是利用女性人物的受虐來強化男性英雄的受難感(實質上等於剝削女角色),而不是男性英雄自己去強暴女性。書中甚至有花篇幅談過這個案例(凱爾的女友死亡的故事)。他現在翻成超級英雄強暴可憐女性,這甚至像是他沒好好讀過這本書,不只是英文不夠好
Hey Man BOT
2 years ago
祈祷他这书卖的不火吧,不然那天说不定会碰到跟你说书里都这么写了干嘛纠结那么多的人
masayoguyver
2 years ago
忽然想起幾年前微博上有一個翻譯解釋冰箱女梗源的影片的帖,然後誤把關史黛西之死翻成「被鞭打致死」(原文是whiplash)
立即下載