Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
turtlecarryrabbit
2 years ago
我一直都知道劉維人學藝不精,但下面這段翻成這樣都能出書當譯者,我是不是可以考慮翻譯賺外快?
附上我對友人的解釋:
比較嚴重是他把冰箱女的意義完全翻錯了。冰箱女的重點是利用女性人物的受虐來強化男性英雄的受難感(實質上等於剝削女角色),而不是男性英雄自己去強暴女性。書中甚至有花篇幅談過這個案例(凱爾的女友死亡的故事)。他現在翻成超級英雄強暴可憐女性,這甚至像是他沒好好讀過這本書,不只是英文不夠好
Hey Man BOT
2 years ago
女帝番犬money
2 years ago
祈祷他这书卖的不火吧,不然那天说不定会碰到跟你说书里都这么写了干嘛纠结那么多的人
masayoguyver
2 years ago
忽然想起幾年前微博上有一個翻譯解釋冰箱女梗源的影片的帖,然後誤把關史黛西之死翻成「被鞭打致死」(原文是whiplash)
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel