夏洛特⚜Lily⚜
@magic_serendipity
11Friends 25Fans
Karma87.53
female 第歐根尼俱樂部
“Without contraries is no progression. Attraction and repulsion, reason and energy, love and hate, are necessary to human existence.”——Blake, The Marriage of Heaven and Hell (1790)

可以叫我夏洛特、夏洛或者洛特,隨你喜歡來稱呼即可。
https://images.plurk.com/17RFaGUY9Co8lE8VyuvjE.jpg
哎呦喂怎麼還抱抱……好可愛喔你們
https://images.plurk.com/3GM4CMXMVN3hiMN6uCvOe2.jpg
怕被砍單所以訂了兩家……卡夫大哥居然不開我好傷心
隊長跟狂周實在太萌了……如果我不能得到的話我會難過很久
但丁滿破超美……找白浜鴎老師來畫真的很適合
【東離劍遊紀外傳|殺無生篇|心得】
https://images.plurk.com/6vvnyeg97TNtVed86DmOb0.jpg
【豪獸者】第三話
美女朋友給我噴了parfums de marly的德利納玫瑰……超級好聞……這就是美女的品味嗎……
【新世界狂歡】NU: Carnival - New Theme Song "Unpredictable Light"
三週年新曲太好聽,已反覆循環
有些名著由於經典,故而有多版翻譯,不過常遇到的一種困境是:目前市面所流通的版本不一定是自己喜歡的,或封面設計非常漂亮,但譯文糟糕的情況。

例如《浮士德》,我自己喜歡的是錢春綺的版本,剛好時報幾年前出的新版就是錢的,這種情況就挺幸運(但不是精裝確實扼腕),不過《咆哮山莊》我喜歡的是孫致禮的版本,但孫的只有很陽春的老封面,也沒有精裝,就挺可惜的。

台灣譯者的部分,如:《風沙星辰》,個人喜歡徐麗松的版本,但現在市面上基本絕版了,非常可惜。林倩葦、柯晏邾合譯的《車輪下》讀起來也很順,不過這本貌似也是唯一一本繁中翻譯。
【豪獸者】第二話