@ScarlettYulia - 幾年之前曾經有人特別來告訴我,說我在故事裡寫到的『方才』是中國人的說法...感覺噗友有幾位在分享對於中國用詞的看法,也來表達自己的想法。
我沒有很喜歡親友太習慣使用中國用詞。
就好像我們平常講話不會刻意用各國語言拚成混亂的句子一樣。
比如「一天an apple,The doctor遠離我」,就覺得......很奇怪啊。臺灣有的詞明明就可以使用幹嘛要這樣刻意拼湊?不是說不行,而是有點彆扭。
不過確實有一些用詞我覺得如果是臺灣比較沒有太相似的詞,或者中國的詞句更貼近,那就比較沒差。(當然如果有考量到文化入侵的部分,我覺得理解這個詞的情況下就是個人選擇問題。)