有時會思考一個問題:這年頭為何有的人寫文章,冗言贅字逐漸變多?
方才回照會,落筆時忽然有了答案:我寫「兩份文件要保人的職業號碼
並無二致(又思考兩秒後)、
完全相同(寫在思考後)」。
「並無二致、完全相同」,兩者沒有任何差別,但前者比較書面,後者比較口語——但本業界蠻常發生只知後者的情形——「吉歐,前面你說那個『併吳二智』是什麼意思,我有點沒弄懂」。
於是,往往書寫習慣走在前面,猛地又雅撒西地想「幫對方可能看不懂防呆」,趕緊寫一個
中翻中的版本接在後面,避免別人看無。
是啦,真的很畫蛇添足,但是這也是種無奈之舉——現在費力一點,後面節省你我時間,可能作業上比較划算。