不知道有沒有搞錯,但是隨便啦。國語文相關:
從以前上課老師千叮萬囑不可以用您們,您就好。
雖然每次聽到有人這樣用都覺得彷彿看到老師的臉,但就像ㄆㄟˊ茶還是ㄅㄟˋ茶一樣,我其實沒有想要管別人。
畢竟之前跟中國客戶講話的時候也是貴司、我司、合同用很順,在意得不得了也只能不在意。
對不起我還是會繼續在腦袋不清楚的時候跑到網路上亂講話,像是四處稱讚人畫畫好好看,愛你愛你,然後半年沒有下文
同人裡面,比起很遮掩扭曲的死不認愛、我們之間是愛情嗎我不知道、我們來定義愛是什麼……
個人還是比較喜歡英文小說裡面甜甜蜜蜜愛你愛我親愛的晚安,愛了就是愛了,但我們還是要上戰場去死一死。
這個是註定的。
本來在看到楊紫瓊被中國人吃豆腐的影片說:我們中國人怎樣怎樣與有榮焉…。
還會想要為她打抱不平,因為她這麼努力在好萊塢打出名聲,其他人頂多覺得她就是個東方人,哪裡人他們不在乎。作為馬來西亞人把外語以及演藝事業都發展到世界知名的程度,真的是非常不容易。
不過,算了。
看中國人寫文有時真的很恨自己不會被文化輸出到欸。為什麼寫一個中世紀的希臘人講自己被法庭冤枉,說自己簡直是遇到六月飛雪,不可能的好嗎?
以前說話:「我也不是很清楚他到底在想什麼…可能有我不知道的情況吧」
現在:「他大腦是不是裝大便?不對,有裝東西嗎?天啊,他是醫學奇蹟欸,殭屍還可以生活自如。」
我不知道這是好是壞。
在推上尋求糧食,看到英文小說寫得好香好香,看到作者個人介紹寫說支持巴勒斯坦瞬間心涼半截。
好吧,好吧。
有事沒事在ao3看到中國人的文章,總是有些地方會讓人瞬間感受到文化衝突,習慣用語先不說,光是:
演藝圈題材很容易有買熱門搜尋、蓋新聞的事件,而且寫得就像白開水一樣自然。
軍方會拍電影當宣傳片,而且不知道為什麼票房很好。
對了,使用網頁谷勾翻譯成繁體中文,有一次竟然把「小行星的質量」翻譯成「小行星的品質」讓我覺得不知道該誇它智障還是智慧。
:「我有一點小迷信,覺得好皮夾可以帶財。」
我:「很棒啊,有點像是穿上好西裝一樣。」
:「所以,你有推薦哪家的皮夾嗎?」
(使用動畫同人周邊皮夾的me):「蛤?」
(…後來推薦海外代購網站了)