名無乚
@DoTaMoonNight
245Friends 171Fans
Karma105.06
male Taichung, Taiwan
常用的ID是:F23ko
筆名:名無乚
快被生活榨乾了
2025/07/13
名無乚
5 months ago 11
17 reactions | foot ba... on Facebook 從某個角度來講,我上一份工作的競爭對手是AI沒錯。
名無乚
5 months ago 2
https://images.plurk.com/1CyBFSUkYpNi1oTAorGysW.jpg
欸不是,超好笑那類 超- 字開頭是1980年代由電視節目之類的,從日本的節目傳到台灣的。
那是更老的用法吧?
名無乚
5 months ago 5 @Edit 5 months ago
十幾年前meta翻譯成「後設」比較多。
自從元宇宙出現後,原本翻成「後設」開頭的東西漸漸被翻譯成「元」開頭了,我看了好不習慣啊。AI很愛用元倫理學、元邏輯之類的詞。
名無乚
5 months ago
白雪大舞廳老闆證實不開了! 台中舞廳文化淪時代眼淚 這是過去的事物正式成為歷史的瞬間,是不是該去拍照紀錄一下歷史資料啊?
名無乚
5 months ago 14
我在想,寫小說時有沒有可能採取一種新策略,叫他「機器導向語言」好了。

改變語法、用詞習慣,避免語言的花式技巧以及語言特殊的梗,然後把小說重點放在故事的趣味本身上
故事上避免文化門檻,或使用只有某文化才能懂的專屬的梗,而採用共同能懂的敘事方式。
因為容易被機器翻譯,因此易於翻譯成其他各國語言,這樣一來翻譯的成本會小很多。
即使現在的翻譯軟體那麼強,在翻譯時還是會導致作品失真,而失去文學價值。等於翻譯時的翻譯者是再進行一次創作。
那麼有沒有可能,在一開始創作時,就以即使被機器翻譯也不會失真為考量下去創作呢?
而是讓故事本身「即使文字帶有AI味」但故事的本質依然會讓人覺得有趣呢?
名無乚
5 months ago 4
因為我最近想寫的小說會涉及到不同時代的價值觀差異,所以我去查了一些16世紀歐洲的背景,大概是莎士比亞活躍的那個年代。結果我發現一件很有趣的事:我們現在看《羅密歐與茱麗葉》的方式,跟當時的人根本不一樣。

現代人常常會把它當作是一部歌頌愛情、浪漫到極致的悲劇,就像兩個戀人被命運拆散一樣。但其實這種浪漫主義的解讀,是19世紀才開始流行起來的。在莎士比亞那個年代,觀眾的價值觀很不一樣。如果站在當時的角度來看,羅密歐跟茱麗葉這兩個角色的行為,可能會讓觀眾感到震驚,甚至覺得這兩個小孩太不懂事了。
名無乚
5 months ago 3
地震